NewsIl GruppoTraduzioniGuidaUtilitàLinksForum
12-02-2012 - Three hits COMBO!! - Sephiroth 1311
Sephiroth 1311E dunque eccoci qua, come avevamo promesso, a scaldare queste freddissime giornate di febbraio. È l'ora di un sostanzioso aggiornamento su una traduzione che è rimasta colpevolmente sospesa per molto, troppo tempo. Sto ovviamente parlando di Suikoden.

Dopo più di due anni dall'ultimo aggiornamento, abbiamo finalmente qualcosa di notevole da mostrarvi. La traduzione è in stato ormai molto avanzato, e i testi sfiorano una percentuale di completamento del 75%. Un nuovo traduttore si è unito al progetto, ed anche un nuovo programmatore. Il nome del primo è PlayRough, quello del secondo Joghi. Ma la storia che il progetto ha percorso in questi due anni è molto più complessa di quanto riporto in queste poche righe, dunque vi invito a tuffarvi nella pagina del progetto, dove troverete anche qualche nuovo screen e il documento con la lista dei nomi tradotti.

Tuttavia, non pensate che questa news significhi che la release sia imminente. Benché il testo potrebbe essere completato a breve, rimane da effettuare l'hacking della grafica ed effettuare il betatesting, che si preannuncia durissimo per via delle particolarità tecniche del gioco (credetemi, non ci si può permettere il minimo errore). Esso ci farà perdere probabilmente molto tempo.

Ciò detto, dobbiamo anche annunciare due nuove versioni di due patch già completate da tempo. La prima è la versione 1.1b di Chrono Cross, che corregge un (altro) grave bug nel CD2, questa volta causato non dalla traduzione ma dal programma che abbiamo usato per il reinserimento dati. Senza entrare troppo nei dettagli, la patch pubblicata il mese scorso non permetteva di effettuare un boot sulla console originale, permettendo di giocare il CD2 solo emulato o su PSP. Questa nuova versione risolve il problema e rende il disco perfettamente funzionante su qualsiasi piattaforma. È necessario aggiornare almeno il CD2, se state giocando con la vecchia patch 1.1.

Il secondo rilascio riguarda invece la versione 1.0d di Vagrant Story. Questa volta non si tratta di un aggiornamento dovuto a qualche bug (per fortuna ), è invece un miglioramento testuale di alcuni menu e dialoghi di cui non ero soddisfatto, oltre che una correzione di alcuni puntatori sballati nel menu degli scrigni. Proprio perché non c'era una necessità immediata di una nuova patch, ho pensato di correggere queste imperfezioni prima che altri impegni me lo impedissero, o che semplicemente me ne dimenticassi. Si ringraziano gli utenti del nostro forum Vivi86 e Carmax91 per le loro segnalazioni!

Beh, direi che da SadNES cITy è tutto. Al prossimo aggiornamento!

Stay tuned
02-01-2012 - Un evento più unico che raro... - Sephiroth 1311
Sephiroth 1311Due news in due giorni? Ma cosa sta succedendo, vi chiedete?
In realtà, è successo che stamattina mi sono svegliato dell'umore giusto e, spinto da un utente del nostro forum che mi faceva notare quanto poco chiaro fosse il procedimento di patching di Chrono Cross, ho deciso di pubblicare quella che dovrebbe essere la patch definitiva, la versione 1.1. Due le maggiori novità: il passaggio della patch al più semplice formato XDelta (con relativa guida al patching) e la correzione di uno strano bug che avveniva nel CD2, ma solo su emulatore, e che poteva far crashare il gioco al primo boss del CD2. Molto strano che nessuno in 4 anni e mezzo se ne sia accorto, probabilmente i nostri utenti l'hanno giocato tutti sulla Playstation originale.
Oltre a questo, vi è la correzione di una ventina di errori di battitura. È caldamente raccomandato passare a questa versione della patch, soprattutto per il CD2. Speriamo comunque che questo recupero di progetti vecchi sia preludio ad un buon anno traduttivo...

Have fun!
01-01-2012 - Buon Anno - mickey
mickeyE rieccoci qua dopo tanto tempo!!
Come prima cosa un augurio di Buon 2012 a tutti sperando che sia migliore dell'anno che ci siamo appena lasciati alle spalle! Come già aveva detto Sephiroth nella passata news purtroppo la real life a tenuto occupati tutti noi e le traduzioni sono passate in secondo piano. Ma, a dispetto del tempo che passa, noi siamo come l'erba cattiva che non muore mai! Speriamo quindi che nel 2012 si possa riprendere a tradurre con una maggiore regolarità.
Per festeggiare il nuovo anno - e sperando di avercelo lasciato definitivamente alle spalle (come regolarmente diciamo ad ogni patch...) - ecco la patch 2.10 di Final Fantasy VII. Essa corregge vari errori rispetto all'ultima patch segnalati dagli utenti sul nostro forum. In particolare vorrei ringraziare l'utente M@ST3R F0X che si è prodigato nella caccia agli errori (ha giocato perfino con Cait Sith!!!).
Se ancora state giocando andate alla pagina delle traduzioni e scaricatevela.

Di nuovo auguri da tutto lo staff dei SadNES e... alla prossima!
22-10-2011 - Quanto tempo! - Sephiroth 1311
Sephiroth 1311Wow, quanto tempo è passato dall'ultima news, ben dieci mesi! Ci scusiamo con tutti i nostri fan, ma quest'anno è stato davvero sfortunato, dal punto di vista delle traduzioni, perché impegni (lavoro, studio) e problemi di altri tipi di hanno impedito di lavorare quanto volevamo sui nostri progetti.

Tuttavia, anche nei periodi di silenzio più lunghi, c'è sempre un qualche lavoro che viene svolto, anche se lentamente. Avevamo intenzione di fare una news verso novembre, ma una patch di aggiornamento imprevista ci ha dato l'occasione di anticipare tutto e mostrarci a voi non a mani vuote! Cominciamo prima di tutto con l'improvvisa release della patch 1.3 di Final Fantasy Tactics. Dico improvvisa perché avevamo sì in mente di rilasciare un aggiornamento, ma solo quando fosse stata completata la traduzione in inglese (e dunque in italiano) dei game books presenti nel gioco giapponese ma disattivati nelle edizioni occidentali. In ogni caso, su gentile segnalazione di un nostro utente abbiamo constatato la presenza di un bug nella versione PSX della traduzione, problema che si verificava solo su hardware reale e non su emulatore e che riguardava le magie di elemento fuoco (il problema era nato a partire da un fix sullo status Olio, che nella versione PSX non ha nessun effetto mentre dovrebbe raddoppiare i danni di elemento fuoco). Una volta riscontrato il problema, abbiamo effettuato un ulteriore lavoro di lima sui dialoghi e pubblicata questa nuova versione della patch. Se avete il gioco PSX patchato con la patch 1.2, aggiornate immediatamente alla 1.3.

L'altro regalino è la pubblicazione, ahinoi ancora parziale, della III parte alla Guida sulle Traduzioni. Potete trovarla nella sezione "Guide". Non è completa, ma dovrebbe essere comunque di vostro gradimento e in grado soddisfare parte della vostra curiosità. Proveremo ad aggiornarla in futuro, tempo permetterdo.

Infine, qualche aggiornamento sullo stato di Suikoden. La traduzione dei testi è proseguita bene prima dell'estate, e non dovrebbe mancare tantissimo alla conclusione. L'unico intoppo è provenuto dal lato tecnico, in quanto, per motivi diversi, un po' tutti i nostri programmatori sono stati bloccati da motivi di real life. Proveremo a trovare un aiuto esterno, se la situazione non si dovesse sbloccare al più presto. Non appena sarà superato quest'ostacolo, si spera di poter proseguire a gonfie vele.

Beh, gente, questo è tutto. Ci spiace non aver aggiornato con maggiore frequenza, ma i "periodi no" capitano ciclicamente. Ma potete star certi che, anche quando non ci facciamo sentire, lavoriamo per voi!

See you next time, folks!
05-01-2011 - Buon anno a tutti! - mickey
mickeyMi sembra innanzitutto doveroso augurare a tutti i nostri visitatori un felice 2011! Tanto per cominciare bene, vi comunico che iniziamo questo nuovo anno con la release della patch 1.2 per Final Fantasy Tactics PSP/PSX.
Essa contiene moltissime correzioni, un paio di piccoli hack extra e qualche ritocco ai testi dei dialoghi. L'unica cosa che manca alla patch è il ripristino dei 4 minigiochi (graphic novels) presenti nella versione giapponese del gioco. Benché siano già attivabili, non abbiamo al momento alcuna possibilità di effettuare una corretta traduzione. Quando questo sarà possibile, state pur sicuri che vi regaleremo anche quest'altro miglioramento. Speriamo che sia vero quello che si dice, che chi rilascia una patch il primo dell'anno sforna patch tutto l'anno...

Detto ciò, c'è un'altra spinosa questione di cui dobbiamo trattare. Non si tratta di una patch, ma di un'offerta di "lavoro", potremmo dire. Ne ho discusso con gli altri membri del gruppo nelle passate settimane, e ci siamo resi conto della necessità di trovare un qualche nuovo traduttore che possa darci, almeno inizialmente, una mano. È vero che negli ultimi anni abbiamo allargato il gruppo, ma questi nuovi, eccezionali acquisti hanno riguardato principalmente il settore tecnico. Tuttavia, come potete ben comprendere, con il solo hacking non si traduce, e sia io che Sephiroth che Shari, al momento unici traduttori attivi nel gruppo, siamo stati molto impegnati negli ultimi mesi, cosa che ha inficiato notevolmente i nostri progetti attuali. E dunque, ci siamo chiesti, perché non provare ad assumere qualche traduttore?

Ovviamente, siano ben chiare due cose: si astengano i perditempo, i poco competenti e non considerate questa richiesta come un'offerta di aggiunta al gruppo. Si tratterà, almeno inizialmente, di una collaborazione da elementi esterni.
Dunque, cosa dovete fare se volete tentare? Abbiamo deciso di richiedere una specie di curriculum linguistico (niente di complesso, ovviamente), dove elencare le proprie esperienze linguistiche e di videogiocatore. Questi sono i punti che ci interessano maggiormente:

N.B.: Ricerca di traduttori al momento sospesa! [12/01/2011]

  • Lingue conosciute (ovviamente obbligatoria una buona conoscenza dell'italiano e dell'inglese)
  • Livello al quale queste lingue sono conosciute (utilizzate questa tabella per aiutarvi). È richiesta una conoscenza più che buona sia dell'italiano che dell'inglese. Non c'è bisogno che le vostre conoscenze siano quelle di un madrelingua, ovviamente (noi stessi siamo ben lontani da tali eccelsi livelli), ma se volete tradurre è necessario che conosciate ottimamente la grammatica inglese e quella italiane. Eventuali deficienze lessicali (slang, inglese arcaico, ecc.) possono sempre essere colmate col supporto di dizionari (anche informatici) e con qualche ricerca. Se, tuttavia, non c'è la conoscenza della grammatica o delle sfumature dei principali verbi, allora non ci siamo. Un buon modo per valutare la vostra preparazione è di misurare la vostra comprensione di un gioco in inglese: se essa sfiora il 90% dei dialoghi scritti ed avviene immediatamente, senza bisogno di dover prima tradurre mentalmente il tutto, dovreste essere idonei. Indicate eventuali certificati linguistici ottenuti.
  • Va da sé che è richiesta un'ottima conoscenza della nostra lingua. Dovete saper padroneggiare non solo la sintassi ed il vocabolario, ma anche l'ortografia. Niente obbrobri del tipo "pò", "qual'è", "obbiezzione", ecc.
  • È consigliabile avere una buona (o almeno basilare) conoscenza del mondo dei videogiochi di ruolo, dacché è il genere che traduciamo più spesso. Questo è comunque il meno necessario dei punti, tutto sommato, anche se aiuta molto.
  • È assolutamente necessario poter lavorare con una certa costanza qualora si accetti di tradurre un gioco. Con questo non vogliamo ovviamente dire che bisogna passare tutta la propria giornata a tradurre, ma è necessario non sparire per periodi prolungati e soprattutto senza preavviso. L'importante è poter dedicare almeno un pochino di tempo settimanalmente, salvo periodi di grande impegno o eventi personali.
  • Contrariamente a quanto potreste aver pensato, non è necessario sapere granché di romhacking, dal momento che cerchiamo traduttori di testi. Se avete qualche conoscenza di base, tanto meglio! Sono invece molto gradite eventuali conoscenza di editor grafici, benché niente affatto necessarie.
  • Una buona cultura generale. Quella serve sempre.
  • Verificheremo le vostre conoscenze chiedendovi di tradurre qualche testo dall'inglese all'italiano e dall'italiano all'inglese. Nulla di troppo complicato, si tratterà con ogni probabilità di testi videoludici.
  • Qualche breve informazione sulla propria persona (età, titolo di studio, esperienze all'estero, ecc.). Ovviamente non sono necessarie informazioni strettamente private, quali cognome, città ecc., non trattandosi di un lavoro vero e proprio.
  • Giusto per fugare in extremis ogni dubbio, il nostro lavoro di traduzione è effettuato gratuitamente e senza alcuno scopo di lucro.

E questo è quanto. Se vi sentite all'altezza della sfida, mandate il vostro "curriculum" a Sephiroth 1311 (utilizzate la pagina "Il Gruppo", oppure inviate a sephiroth1311CHIOCCIOLAsadnescity.it, sostituendo la @ a CHIOCCIOLA, ovviamente), dove potrete rispondere a tutte le richieste appena presentate ed aggiungere eventualmente altri particolari. Manderemo i testi di prova a chi stuzzicasse la nostra curiosità, e vedremo poi cosa succederà! Non appena riterremo di dover chiudere il bando di concorso, vi informeremo con una news apposita o modificando questa stessa.

Stay tuned on SadNES cITy, and happy new year!

13-10-2010 - Stavolta dovremmo esserci... - Sephiroth 1311
Sephiroth 1311Scrivo questa breve news per comunicarvi che abbiamo pubblicato la patch 2.01 per Final Fantasy VII. Essa, oltre ad apportare diverse correzioni di errori segnalateci sul forum, corregge il piccolo bug riguardante una finestra di un dialogo di Aerith, troppo piccola per leggere correttamente il testo. Come al solito, trovate tutto nella pagina della traduzione di FF7 PSX.
Ringraziamo tutti coloro che ci hanno segnalato errori e suggerimenti sul nostro forum.
Speriamo di aver chiuso per un bel po' (forever?) il capitolo FF7...

Enjoy yourselves!
26-09-2010 - Pulizie di primavera (a settembre!) - Phoenix
PhoenixBeh, è passato poco più di un mese dal rilascio della traduzione 2.0 di FFVII, e ci sembra giusto informarvi sulle tante, piccole novità che ci sono state e che si prospettano.

  • In occasione del rilascio della patch PAL di FF7, ho scritto e pubblicato un tool per l'applicazione di patch in formato xdelta. Il nome del neonato gingillo è Delta Patcher, e con ogni probabilità accompagnerà da ora in poi le future release delle nostre prossime patch.
  • Una piccola ma importante novità dal fronte Suikoden: gufino2 ha terminato la creazione del codice per la compressione del testo. Non appena le acque delle nostre real lives si saranno calmate, vedremo di dare finalmente la svolta che Suikoden merita. Ah... Brisma, se leggi questa news fatti sentire su MSN!
  • Rilasceremo in un alquanto prossimo futuro una 2.01 di FF7. Questo perché è rimasta una finestra "buggata" nel gioco, un dialogo insignificante di Aerith che scompare prima di comparire del tutto, e noi vogliamo rilasciare una patch del tutto priva di bug, anche se speravamo che la 2.0 fosse la patch definitiva. Stiamo aspettanto qualche altra segnalazione di refusi prima di creare il tutto.
  • Last, but not least, io e il Saffo abbiamo aggiornato, dopo la bellezza di 8 (!) anni, la grande guida alle traduzioni presente sul sito. Adesso essa è stata divisa in due parti ed ampliata in molti aspetti, ed in futuro creeremo anche una guida alla traduzioni di giochi Playstation (e, più in generale, di giochi che utilizzano un file system).

  • A presto!
16-08-2010 - Dopo 9 anni la parola FINE - Sephiroth 1311
Sephiroth 1311Questa è una news che moltissimi membri del gruppo sognavano da tempo immemore. Dopo circa 9 lunghi anni, possiamo ritenere pressoché (*SUPERMEGASGRAT*) conclusi i lavori su Final Fantasy VII. A partire da questo 16 agosto 2010, troverete nella pagina della traduzione PSX anche la patch 2.0 della traduzione, stavolta anche per la versione PAL. Sinceramente non so che altro dirvi, se mickey vorrà potrà modificare a suo piacimento questa mia news.

Volate alla pagina della traduzione, allora, e buon divertimento anche ai "PALlari"! Una piccola annotazione: la patch per la versione PAL non fa altro che convertire il gioco nella sua controparte NTSC tradotta, mantenendo però l'ID del gioco identico a quello PAL UK, oltre che a mantenerne il formato di salvataggio. Sostanzialmente, ciò comporta quattro cose:
  1. Spariranno le bande nere dovute alla cattiva conversione da NTSC a PAL, evitando la deformazione grafica del gioco.
  2. Il gioco risulterà più fluido del 17%.
  3. Nel caso voleste utilizzare dei cheats Action Replay, ricordatevi di usare quelli per la versione NTSC, non quelli della versione PAL.
  4. Qualora aveste un televisore veramente (ma veramente) vecchio, risalente agli anni ’80, potreste avere problemi a visualizzare il gioco per via della mancanza di compatibilità col formato video NTSC. Se proprio non avete altre alternative (come l’emulazione del gioco su PC), potete utilizzare il boot disk Import Player Light 2.1 EUR (cercatelo con Google) per giocare nel formato video PAL. Sappiate però che questo rovinerà la vostra esperienza di gioco, dacché il video risulterà deformato e più lento del 17%.
Insomma, considerando che ormai siamo nel 2010, non ci dovrebbero essere problemi per nessuno.

Come ultima novità, stiamo anche dando una "rispolveratina" al sito. Abbiamo infatti aggiornato la pagina del gruppo, dei link e delle utilità, aggiungendo tante novità. Si spera che, nei prossimi mesi, riusciremo anche ad aggiornare la guida alle traduzionI!

A risentirci a dopo l'estate, allora, si spera con aggiornamenti su Suikoden e con l'annuncio del nostro primo progetto per DS. E scommetto che sarà un titolo su cui non vi sarà alcuna... Obiezione!

Enjoy with SadNES!
02-08-2010 - Avviso ai naviganti: siamo ancora vivi! - mickey
mickeyEra da un po’ che non ci facevamo sentire: ci scusiamo con i visitatori e rassicuriamo tutti che questa assenza non è da attribuire al nostro stato di salute (sgrat sgrat) che è ottimo.
Purtroppo la real life ha travolto un po' tutti noi facendoci accantonare il lavoro sulle traduzioni. In ogni caso nel frattempo si è laureato il nostro sephiroth 1311; quindi unitevi a noi nel congratularvi con il neo dottore.
A giorni io e phoenix dovremmo completare il lavoro su Final Fantasy VII versione PAL e quindi tutto sarà pronto per il rilascio delle patch definitive (la NTSC è già pronta).

Stay tuned!
05-03-2010 - Novità! Novità! - Sephiroth 1311
Sephiroth 1311Prima di tutto, è doveroso un saluto a tutti i nostri fan.
E' un po' che non ci facciamo sentire... dovevamo ancora riprenderci del tutto dalla "sbornia" dovuta a FF7. Comunque sia, è tempo di novità, e non veniamo a mani vuote!
Da questo momento, infatti, trovate nel sito la traduzione del bellissimo Landstalker, JRPG action della SEGA, il tutto ad opera del nostro talentuosissimo "newcomer" gufino2.
Essa farà probabilmente felice tutti gli amanti del mitico MegaDrive, e vi consigliamo di provare il gioco in ogni caso, se avete il forte animo dei retrogamer.

Ma adesso, passiamo in rassegna la situazione dei nostri progetti:

1) Mi sono sentito in questi giorni con Phoenix per l'adattamento della traduzione di FF7 alla versione PAL.
Speriamo entrambi di trovare le (poche, crediamo) ore necessarie a modificare il codice dei sottotitoli e testare tutto. Purtroppo in questo periodo gli impegni ci opprimono, ma cercheremo di sbrogliare la matassa in qualche settimana.

2) Capitolo Suikoden. Magnvs ha tradotto qualche altro testo, ma la novità più importante è che gufino2 ha accettato di mettersi al lavoro per inserire una semplice compressione DTE nel gioco. Questo è necessario ai fini di una buona traduzione, visto che i testi del gioco sono all'interno di eseguibili e mappe con poco spazio per l'espansione.
Una volta risolto tutto, Brisma modificherà il suo editor dei testi per inserire il supporto alle DTE, e il grande capo mickey dovrebbe potersi fare avanti per dare una mano a Magnvs.

3) Una volta finito Suikoden, passeremo al "progettissimo" per Playstation 2. Trattandosi di uno dei videogiochi per console con la più alta mole di testo, preferiamo sbarazzarci prima di tutti i "pesci piccoli". Fino ad allora, il progetto è in standby.

4) Hacking permettendo, io e Shari vorremmo cominciare una traduzione per Nintendo DS. Ma bisogna trovare prima chi ci dia una mano con l'ASM della console, e non sappiamo se i "geniacci" del gruppo saranno disponibili per motivi di real life. Se qualcuno volesse farsi avanti, non esiti a contattarci!

See ya soon!
Vecchie news:
<< 3 4 5 6 >>
SadNES cITy Translations - www.sadnescity.it - 1997 / 2017 Privacy Policy