NewsIl GruppoTraduzioniGuidaUtilitàLinksForum
01-10-2007 - Data con sorpresa... - Sephiroth 1311
Sephiroth 1311La stavate tutti aspettando, 'sta benedetta data, non è vero? :P Prima di darvela, occorre però dare qualche informazione.

A giugno dicemmo che la patch sarebbe stata una "comune" ppf... beh, non avevamo fatto i conti con la compressione del gioco! Una volta tradotte e compresse tutte le stanze con i testi, ci siamo ritrovato con una patch di soli... 100MB!
Questo perché, cambiando il file dei testi, cambia anche la compressione dell'INTERO file della stanza... e questo fa aumentare tantissimo la taglia della patch.
Aggiungendo poi la traduzione dei filmati, si arrivava a qualcosa come 130MB... decisamente impresentabile, per una patch unicamente testuale (Xenogears è diverso, visto che lì si trattava di una ventina di filmati tradotti... in quel caso, i 300MB delle patch video erano giustificabili).
Dunque, anche se metteremo comunque a disposizione la patch in questo formato, abbiamo deciso di sfruttare il formato di patching (ed il patcher apposito) che il francese Nemesis ha utilizzato per creare le 2 patch francesi... furbamente, il suo programma prende i file DECOMPRESSI e compara quelli originali e quello tradotti, creando migliaia di "mini-patch", e lasciando al patcher l'onere di modificare il SINGOLO file di testo, comprimere la stanza ed inserire all'interno dell'ISO i nuovi files.
Così facendo, la patch è passata da 100MB... ad 800kb (1MB col patcher). :P Niente male come cura dimagrante, vero? :D
Le patch dei filmati (create nella stessa maniera) pesano invece un po' di più (circa 15MB quella del CD2 e 20 quella del CD), ma nulla di inverosimile.
Dunque, rilasceremo le patch in due formati: il comune ppf (ma la patch sarà GRANDISSIMA) e il formato cpt (ChronoPaTch), inventato da Nemesis, allegando al download il suo patcher. E questa patch sarà decisamente "leggera". ;)
Tuttavia, è bene avvisarvi che occorrerà avere il Java installato sul proprio PC, altrimenti sarà impossibile utilizzare il suo patcher.
Anche per questo abbiamo deciso di rilasciare comunque la patch ppf... chi fosse dotato di ADSL ma non disponesse del Java potrà comunque patchare senza problemi... dovrà solo scaricare di più.
Ciò detto, cosa rimane da dire...? Ah, sì, che sbadato. :P La data scelta è il 2 novembre, ma non escludiamo di rilasciare un po' prima della data.
Questo perché, benché la patch sia stata già debuggata e sia possibile terminare senza alcun problema il gioco, vogliamo essere sicuri di limitare al minimo qualsiasi errore, e vogliamo anche testare tutti i finali e le varie scene del gioco (come ogni romhacker sa, il bug è sempre dietro l'angolo... e in CC basta davvero poco per far crashare il gioco, come abbiamo notato ;) ).
Dunque, sebbene il gioco sia già stato completato, attenderemo che i nostri tester (i ringraziamenti pubblici alla release, ragazzi :D ) possano finire un paio di volte il gioco. Cercate di capirci, lo facciamo per voi... fare il testing ed essere tester non è affatto facile!
Qualora riuscissimo a terminare prima (è però improbabile che i nostri tester esterni finiscano prima dell'ultima settimana di ottobre), non esiteremo a rilasciarla un po' in anticipo.
Dunque, prendete il 2 novembre come "data ultima", senza però escludere una release leggermente anticipata.

See ya soon!
16-09-2007 - Ferie terminate!! - mickey
mickeyDopo una lunga ed infuocata estate giunge a termine anche quest'altra nostra avventura.
Ebbene sì, possiamo finalmente dirvi che la traduzione di Chrono Cross è finalmente giunta in dirittura d'arrivo ed abbiamo cominciato il betatesting.
Non chiedeteci quando sarà pronta la patch, perché ancora non sappiamo quanto sarà lungo il betatesting (fate riferimento al testing di Xenogears per avere un'idea), né abbiamo bisogno di aiuto (abbiamo già reclutato i betatester).
Restate sintonizzati per maggioro info.

CARATTERISTICHE DELLA PATCH

- Tradotti completamente i testi di gioco.
- Tradotti completamente i testi del menu, le tecniche speciali dei personaggi rimarranno in inglese.
- Tradotti completamente i testi in battaglia.
- Tradotta, rimappata e modificata tutta la grafica da tradurre.
- Tradotti (tramite Adobe Premiere) tutti i filmati.
- Convertiti il peso dei personaggi (da libbre a chilogrammi) e l'altezza dei personaggi (da pollici a cm).

Enjoy with SadNES
10-06-2007 - Notizie di inizio estate... - Mog Tom
Mog TomCari amici vicini e lontani, questo sarà con ogni certezza l'ultimo aggiornamento relativo allo stato della traduzione di Chrono Cross fino al suo termine. Doppiata da un po' di tempo la boa di metà del testo, contiamo di proseguire con la stessa celerità (tranne possibili rallentamenti estivi). Ecco alcune informazioni sulla patch:

- Il formato previsto è il comune PPF, dato che la grande mole di testi dummy ci (e vi) risparmierà, ad ogni buon conto, l'espansione dell'ISO.

- Sono state tradotte Arni, Termina, Villa Viper, le Paludi dell'Idra, la spiaggia di Opassa (dialoghi finali compresi), le mappe del Mondo e tutti i dialoghi in battaglia, più alcuni dialoghi sparsi (come la scena del concerto di Nikki e Miki). Questo su entrambi i CD.

- Sono previste 2 patch, una per ciascun CD del gioco.

- Al momento ci stiamo interrogando sull'eventualità di rilasciare due versioni delle patch medesime (con e senza filmati tradotti). Agiremo in tal modo solo in caso di rilevante differenza di "taglia" tra le due.

- Se avete dei salvataggi della versione USA nel cassetto, non buttateli: saranno pienamente compatibili.

- Ultimo, ma non meno importante (anzi!) l'editing dei filmati, recentemente completato a mezzo Adobe Premiere Pro. Questo era l'ultimo scoglio tecnico rimasto, e grazie anche all'aiuto di Neo Mithrandil con il morphing, è stato risolto con tal classe da far impallidire dei sottotitoli qualunque.

Vi lascio augurandovi buone vacanze (se ne avete), e affidandovi a qualche nuovo screenshot (vogliate perdonarci, ma il tempo per testare e scattare immagini è poco) e alla lista dei nomi cambiati in versione non definitiva.
Non fatevi impressionare dalle scurrilità di Kid!

P.S. Aspettatevi annunci RADICALI in futuro...

Enjoy with SadNES!
21-05-2007 - Una nuova utility da parte di un amico! - Sephiroth 1311
Sephiroth 1311Breve news per segnalarvi la pubblicazione di un tool che, a nostro parere, è davvero fenomenale per chi volesse imbarcarsi in una traduzione per PSX. Phoenix, che ai tempi collaborò con noi per la traduzione di Vagrant Story (proprio creando una versione *molto* beta di questo tool), ha finalmente rilasciato la versione finale del suo TOC Changer.
Correte nella sezione "Utilità" per scaricarlo, è in fondo alla pagina.
09-05-2007 - Nuovo forum - Duke
DukeSignori, dopo anni passati a sfruttare l'ospitalità del nostro prossimo (grazie Clomax!) siamo lieti di annunciare che abbiamo un forum tutto nostro. E' raggiungibile attraverso il menu del nostro sito. Have posts! ;)
21-04-2007 - Xeno... End! - Sephiroth 1311
Sephiroth 1311D'accordo, non sarà ancora pronta la patch di Chrono, ma vi abbiamo comunque preparato una piccola sorpresa...
Dopo oltre un anno e mezzo dall'uscita, abbiamo finalmente trovato il tempo di rigiocare Xenogears con la nostra traduzione, correggere gli ultimi errori di battitura (o, almeno, quanto era umanamente possibile trovarne :P ) e migliorare ulteriormente alcuni periodi (oltre a varie correzioni minori).
La "sostanza" non è cambiata, ma di sicuro un'altra (l'ultima, e a "mente fredda") passata di correzioni ha giovato alla nostra patch. Non si preoccupino quelli che hanno giocato Xeno con la 1.1, ma consiglio a chi lo dovesse ancora giocare di scaricare la nuova patch 1.2. E, con questo, dovremmo davvero aver chiuso con Xenogears (salvo problemi imprevedibili... e qui, scusate, ma ci sta la grattata :P ).
Trovate sia la nuova patch che l'aggiornamento (piuttosto corposo, circa 14MB, per via delle molte correzioni) sempre nella solita pagina di Xenogears. Non ci sono problemi ad utilizzare salvataggi eseguiti con le vecchie versioni della patch; occhio però, se state giocando con un emulatore, a NON caricare dei save states fatti con versioni precedenti: non sarebbero compatibili per via degli "indici" non aggiornanti all'interno del save state, e potrebbero dunque crashare. Salvate, dunque, e ricaricate con la nuova patch.

Enjoy with SadNES!
20-04-2007 - Chrono Cross... - mickey
mickeyQuando si mette passione in qualcosa si può rimanere travolti da quella passione. SadNES cITy crede nel progetto Chrono Cross e vuole portarlo a termine non solo perché è stato già annunciato, ma perché chi fa una cosa per passione, la fa perché ci crede e soprattutto non la fa mai in malafede.
E poi cancellare la dedica che accompagnava la traduzione (e che aggiungeremo all'interno del gioco) ha fatto venire un colpo al cuore a tutti noi.
SadNES cITy decide di comune accordo di portare a termine il progetto Chrono Cross, magari in tempo per spegnere la candelina del nostro decimo anniversario nel mese di dicembre.

Duke, mickey, mog, sephiroth 1311, shari, chop
20-04-2007 - E giunse il tempo... - Shari R'Vek
Shari R'Vek
Ma l'eterno che è in voi sa che la vita è senza tempo
E sa che l'oggi non è che il ricordo di ieri, e il domani il sogno di oggi.
E ciò che in voi è canto e contemplazione dimora quieto entro i confini di quel primo attimo in cui le stelle furono disseminate nello spazio.
Kahlil Gibran


Sì, lo sappiamo che vi abbiamo fatto penare per una settimana in preda a congetture di ogni tipo, ma dobbiamo dire che molti ci erano arrivati già da tempo... siamo quindi lieti di potervi finalmente annunciare in via ufficiale che sono in corso i lavori sulla traduzione di Chrono Cross, un altro dei fantastici capolavori di casa Square nell’era PlayStation. Dirigetevi nella sezione "Traduzioni" per visualizzare lo stato del progetto e vedere qualche "piccola" immagine. :) A presto, dunque, per nuove informazioni e aggiornamenti!

Stay tuned on SadNES!

Nessuno può più darle nulla.
E nessuno può più toglierle nulla.
Un Angelo ha smarrito il sentiero
Però, ecco, è lì, nei tuoi ricordi.
Dedicato a Mila

(9/4/2003 ~ 13/2/2007)
11-04-2007 - Ancora poco... - Sephiroth 1311
Sephiroth 1311
E non è forse il tempo, così come l'amore, indiviso e immoto?

Kahlil Gibran


Chrono Cross
07-04-2007 - Si ricomincia... - mickey
mickey
El par che voi veggiate, se ben odo,
dinanzi quel che 'l tempo seco adduce,
e nel presente tenete altro modo.


Dante, Inferno, canto X, vv 96-98
Vecchie news:
<< 6 7 8 9 >>
SadNES cITy Translations - www.sadnescity.it - 1997 / 2017 Privacy Policy