NewsIl GruppoTraduzioniGuidaUtilitàLinksForum
21-12-2009 - Ritorno al futuro... - mickey
mickeyQuando rilasciai la patch 1.0 di FF7 pc giurai a me stesso che non avrei più messo le mani su Final Fantasy 7. Troppe cose erano successe a causa di una semplice patch di traduzione di un videogioco, cose che in un modo o in un altro hanno lasciato un segno in alcuni di noi. Ma, dopo tanti anni, ho pensato che il grande lavoro che facemmo allora meritasse la correzione non solo degli innumerevoli errori che non furono corretti ma anche di tradurre le cose che rimasero sospese.
Fu così che inizia l'avventura con il supporto di tutto il gruppo (grazie di cuore ragazzi) e di altri (tutti doverosamente ringraziati nel readme della traduzione) affinché la traduzione fosse la migliore possibile.
Per concludere anche qui vorrei aggiungere le parole di XXcentury: "Dunque alla fine, siamo qua. Una lunga strada percorsa con amici e meno amici, di gente che ha creduto in noi e di gente che ci ha insultato, abbiamo imparato molto e questa è la nostra vittoria più grande. Siamo caduti e ci siamo rialzati. Siamo solo gente che cerca di non arrendersi al tempo che passa e si diverte più che altro a giocare. Tradurre Final Fantasy 7 è stato un gioco nel gioco.
Come sempre... come dovrebbe essere.
Vi regaliamo questa patch senza distinguere tra buoni e cattivi. Senza fare sproloqui o affermazioni in pompa magna.
Se guardate bene, se osservate con attenzione, capirete che alla fine è solo passione."


La patch, versione 1.9, che oggi rilasciamo va applicata alla versione NTSC del gioco. Mi dispiace per il possessori della versione PAL ma dovrete aspettare la versione 2.0. Questo perché vi sono stati alcuni problemi con la sottotitolatura dei filmati del gioco. Pensiamo di rilasciare la versione 2.0 per la fine di gennaio, con la correzione degli ulteriori errori che ci segnaleranno.

Caratteristiche della patch:
Versione 1.9 - 21/12/2009 (solo versione psx NTSC)

1. Migliorata la traduzione di moltissimi dialoghi e corrette alcune sviste nella traduzione precedente.
2. Moltissimi oggetti, magie ed altro hanno avuto ripristinato il loro nome originale giapponese. Il nome Aeris diventa di default Aerith, traslitterazione che d’altronde è diventata ormai canonica anche per la stessa SquareEnix. Eventuali salvataggi effettuati precedentemente manterranno il nome deciso dal giocatore, tuttavia.
3. Tradotta e rimappata tutta la grafica, compresa quella non modificata ai tempi della traduzione PC.
4. Sottotitolati i due filmati con dialoghi. L’operazione avviene Tramite una procedura di “softsubbing”; per realizzarla Phoenix ha creato da 0 il codice. Probabilmente nessun gioco ufficiale per Playstation arrivò mai ad utilizzarli, soltanto altre due raffinate patch amatoriali sono arrivate a tanto. Si ringrazia Gemini per l’aiuto fornito!
5. Ripristinato il layout originale di alcuni menu, modificati durante il passaggio dal giapponese alla versione americana. Provare per credere. ;)
6. Aggiunto il fix al bug della difesa magica creato da Gemini. Adesso, i valori di Dif. Magica delle armature non verranno più ignorate, come accadeva invece nel gioco originale.

La strada per la patch la conoscete. I programmi necessari all'applicazione sono nella pagina del progetto.
Buon divertimento
Commenti
SadNES cITy Translations - www.sadnescity.it - 1997 / 2017 Privacy Policy