Scheda
tecnica:
Titolo: Xenogears
Sistema: PSX
Casa produttrice: Squaresoft
Anno: 1998
Traduttori: mickey,
Sephiroth 1311
Hacker: _Ombra_,
chop, mat, Sephiroth 1311
Hacker esterni: Agemo, RyleFury
Ultima modifica: 09 agosto 2021
Definito da alcuni il miglior RPG che sia mai
stato fatto, Xenogears fu sviluppato per essere il quinto episodio di
una monumentale saga. Nonostante questo e l'impegno profuso (circa tre
anni), la prevista saga, ideata dal regista Tetsuya Takahashi, non si
realizzò mai per problemi prettamente economici.
Xenogears ha forse la migliore trama di sempre, profondissima e
curatissima, contenente temi 'maturi' ed anche religiosi, e rimanda spesso
alla filosofia di Nietzsche e alle teorie di Freud. Altro suo punto forte è una
caratterizzazione incredibile dei personaggi, realistici e mai banali
(basti pensare a Billy, che ammette di essersi quasi prostituito pur di
guadagnare i soldi per dar da mangiare alla sorellina).
Fei, un ragazzo di campagna adottato in circostanze misteriose, si
ritrova senza rendersi conto alla guida di un Gear (un mecha da
combattimento) distruggendo in una furia omicida i nemici, ma radendo
al suolo anche il suo villaggio. Cacciato così dai
concittadini, Fei comincia il suo esilio, che lo porterà
alla scoperta delle sue origini e persino di quelle di Dio!
Come in molti degli ultimi lavori di Square per
PsOne, anche in Xenogears è impossibile accedere a tutti i
file presenti sul cd attraverso windows o qualunque altro normale
sistema operativo. Infatti, per mascherare il più possibile
i dati 'sensibili', alla Square hanno pensato di utilizzare un tabella
di allocazione dei file (FAT - File Allocation Table) non standard e
che quindi non viene riconosciuta da nessun sistema di lettura dei cd.
Il risultato è che gli unici dati ai quali si può
accedere inserendo il cd in un lettore sono quelli necessari per
l'avvio del gioco su console, e cioè l'exe e un file
contenente informazioni di booting. La prima difficoltà
è stata quindi trovare e studiare il formato di questa FAT
non standard in modo da poter poi lavorare sui singoli file
anzichè sull'intera immagine, cosa che, per diverse ragioni,
sarebbe stata improponibile.
Una volta fatto questo, poiché i file così
estratti non hanno né nome né estensione che
possano dare un'idea del contenuto, abbiamo dovuto analizzare
singolarmente ogni file per capire quali avremmo dovuto modificare in
fase di traduzione.
Molti dei file contenuti (e praticamente tutti quelli da tradurre!)
erano però stati compressi con un algoritmo che si
è scoperto poi essere non troppo dissimile da quello
già utilizzato in Final Fantasy VII. Superato anche questo
ostacolo rimaneva solo da studiare il formato di alcuni archivi che
contengono al loro interno altri file compressi, e anche qui abbiamo
incontrato qualche difficoltà nel capire come ricostruirli
correttamente in modo da non far crashare il gioco.
Una volta risolto il problema degli archivi, si è passati
alla modifica del font per aggiungere le lettere accentate. Anche qui
alla Square hanno pensato di renderci difficile la vita con un font
16x11 ad un bitplane, quindi è stato necessario scrivere un
convertitore per portare il tutto in un formato editabile da un
qualunque programma di grafica.
Cercando gli oggetti, gli equipaggiamenti e la mappe del mondo ci si
è trovati di fronte ad un ulteriore formato di archivi, che
però non ha richiesto un grande sforzo per la scrittura di
un de/archiviatore, rivelandosi abbastanza semplice.
Dopo aver scoperto il formato del font ed anche il secondo tipo di archivi,
rimaneva poco da trovare. Tra le ultime scoperte, è curioso notare
come nell'exe del gioco si trovino dei file compressi (contenenti della
grafica). Anche se la cosa non è poi illogica (anzi), è
stata la prima volta per tutti scoprire una cosa del genere in un gioco
Playstation!
Ultimata la parte dell'hacking, è stato il turno di una "piccola
cosa per rendere speciale la patch". Ovvero, dopo essere riuscito ad
ottenere la versione giapponese di Xenogears, poter creare una patch
che, oltre a inserire i sottotitoli in italiano, reinserisse l'audio
giapponese nel gioco (quello inglese, come ben saprà chi ha già
giocato il gioco, è molto mediocre). Ma, da buona tradizione
Square, i problemi ci sono stati anche qui.
La versione giapponese del gioco, infatti, presenta nel CD 2 una stranissima
particolarità, che non si riscontra in quella americana (più
recente della giapponese). Sebbene i filmati siano in formato .str standard,
la Square ha pensato di "fondere" in un unico filmato ben 5 filmati
di gioco! Il problema, però, non era tanto in questo, bensì
nel fatto che questi filmati hanno come audio la canzone dei crediti
del gioco (la bellissima Small Two of Pieces), e non le voci giapponesi!
Si è poi scoperto che il gioco giapponese, durante questi filmati,
carica le voci da dei file che altro non sono che degli archivi contenenti
diversi file sonori in un formato utilizzato dalla PSX. Una volta convertiti
questi file in wav, ho "semplicemente" spezzato il filmato da modificare,
inserendo l'audio giapponese nei frammenti parlati dai personaggi. Fortunatamente,
solo un filmato da tradure presentava questa particolarità, gli
altri 4 erano tutti filmati senza dialoghi. :)
Dedico le patches dei video al mio amico Ombra, che è stato a
lungo assente dalla "scena traduttiva" e non ha potuto partecipare
come avrebbe voluto a questa traduzione.
Come noterete anche in questo gioco la Square
si è sbizzarrita e ha introdotto le tecniche più
strane ma come al solito ce l'abbiamo fatta. Spero che la patch
sia di vostro gradimento e soprattutto spero che Graph (chi
è Old School sa di chi parlo) legga queste righe e sappia
che questa traduzione è dedicata a lui.
So che avresti voluto intraprendere questa traduzione insieme a noi, ma
il tempo e la vita reale non te l'hanno permesso. Spero che
godrai di questa traduzione come tutti coloro che la scaricheranno. Ci
manchi.
Un ringraziamento speciale va anche a Pixel per avermi messo la pulce
nell'orecchio ed avermi aiutato su certi aspetti della compressione.
Merci beaucoup mon ami. ;)
Informazioni varie sulle patches (testo e filmati).
Le patches dei filmati sono due per ciascuno dei CD.
Avrete così la possibilità di scegliere fra voci in inglese
con sottotitoli italiani o voci in giapponese con sottotitoli in italiano.
È disponibile per il download una preview di uno dei filmati sottotitolati
(il numero 7: quello in cui Elly minaccia Fei con la pistola) con audio
in giapponese, ed un archivio contenente le voci giapponesi dei personaggi.
Questo per farvi ottenere una prima idea riguardo all'audio giapponese
e così decidere se scaricare o meno le patches dei video con audio giapponese.
Per ulteriori informazioni scaricatevi da questa pagina il pdf su come
applicare le patch dei filmati. La patch del testo, invece, è una soltanto per entrambi
i CD.
Nel caso in cui aveste problemi con xenopatcher (il programma che applica
la patch di traduzione del testo, allegato alla patch dei testi) per la mancanza delle dll MCF71.dll
o MSVCR71.dll, potete scaricarvele da questa pagina. Mettetele nella
stessa cartella in cui c'è Xenopatcher e il gioco è fatto.
Enjoy with SadNES!
Documenti della traduzione:
|
Patches di traduzione:
|
Screenshots della traduzione:
|
|