NewsIl GruppoTraduzioniGuideUtilitàLinksForum
SadNES cITy Translations presenta: Xenogears

Title screen Scheda tecnica:
Titolo: Xenogears
Sistema: PSX
Casa produttrice: Squaresoft
Anno: 1998
Traduttori: mickey, Sephiroth 1311
Hacker: _Ombra_, chop, mat, Sephiroth 1311
Hacker esterno: Agemo (Cina)
Ultima modifica: 21 aprile 2007

mickey Definito da alcuni il miglior RPG che sia mai stato fatto, Xenogears fu sviluppato per essere il quinto episodio di una monumentale saga. Nonostante questo e l'impegno profuso (circa tre anni), la prevista saga, ideata dal regista Tetsuya Takahashi, non si realizzò mai per problemi prettamente economici.
Xenogears ha forse la migliore trama di sempre, profondissima e curatissima, contenente temi 'maturi' ed anche religiosi, e rimanda spesso alla filosofia di Nietzsche e alle teorie di Freud. Altro suo punto forte è una caratterizzazione incredibile dei personaggi, realistici e mai banali (basti pensare a Billy, che ammette di essersi quasi prostituito pur di guadagnare i soldi per dar da mangiare alla sorellina).
Fei, un ragazzo di campagna adottato in circostanze misteriose, si ritrova senza rendersi conto alla guida di un Gear (un mecha da combattimento) distruggendo in una furia omicida i nemici, ma radendo al suolo anche il suo villaggio. Cacciato così dai concittadini, Fei comincia il suo esilio, che lo porterà alla scoperta delle sue origini e persino di quelle di Dio!

chop Come in molti degli ultimi lavori di Square per PsOne, anche in Xenogears è impossibile accedere a tutti i file presenti sul cd attraverso windows o qualunque altro normale sistema operativo. Infatti, per mascherare il più possibile i dati 'sensibili', alla Square hanno pensato di utilizzare un tabella di allocazione dei file (FAT - File Allocation Table) non standard e che quindi non viene riconosciuta da nessun sistema di lettura dei cd. Il risultato è che gli unici dati ai quali si può accedere inserendo il cd in un lettore sono quelli necessari per l'avvio del gioco su console, e cioè l'exe e un file contenente informazioni di booting. La prima difficoltà è stata quindi trovare e studiare il formato di questa FAT non standard in modo da poter poi lavorare sui singoli file anzichè sull'intera immagine, cosa che, per diverse ragioni, sarebbe stata improponibile.
Una volta fatto questo, poiché i file così estratti non hanno né nome né estensione che possano dare un'idea del contenuto, abbiamo dovuto analizzare singolarmente ogni file per capire quali avremmo dovuto modificare in fase di traduzione.
Molti dei file contenuti (e praticamente tutti quelli da tradurre!) erano però stati compressi con un algoritmo che si è scoperto poi essere non troppo dissimile da quello già utilizzato in Final Fantasy VII. Superato anche questo ostacolo rimaneva solo da studiare il formato di alcuni archivi che contengono al loro interno altri file compressi, e anche qui abbiamo incontrato qualche difficoltà nel capire come ricostruirli correttamente in modo da non far crashare il gioco.

mat Una volta risolto il problema degli archivi, si è passati alla modifica del font per aggiungere le lettere accentate. Anche qui alla Square hanno pensato di renderci difficile la vita con un font 16x11 ad un bitplane, quindi è stato necessario scrivere un convertitore per portare il tutto in un formato editabile da un qualunque programma di grafica.
Cercando gli oggetti, gli equipaggiamenti e la mappe del mondo ci si è trovati di fronte ad un ulteriore formato di archivi, che però non ha richiesto un grande sforzo per la scrittura di un de/archiviatore, rivelandosi abbastanza semplice.

Sephiroth Dopo aver scoperto il formato del font ed anche il secondo tipo di archivi, rimaneva poco da trovare. Tra le ultime scoperte, è curioso notare come nell'exe del gioco si trovino dei file compressi (contenenti della grafica). Anche se la cosa non è poi illogica (anzi), è stata la prima volta per tutti scoprire una cosa del genere in un gioco Playstation!
Ultimata la parte dell'hacking, è stato il turno di una "piccola cosa per rendere speciale la patch". Ovvero, dopo essere riuscito ad ottenere la versione giapponese di Xenogears, poter creare una patch che, oltre a inserire i sottotitoli in italiano, reinserisse l'audio giapponese nel gioco (quello inglese, come ben saprà chi ha già giocato il gioco, è molto mediocre). Ma, da buona tradizione Square, i problemi ci sono stati anche qui.
La versione giapponese del gioco, infatti, presenta nel CD 2 una stranissima particolarità, che non si riscontra in quella americana (più recente della giapponese). Sebbene i filmati siano in formato .str standard, la Square ha pensato di "fondere" in un unico filmato ben 5 filmati di gioco! Il problema, però, non era tanto in questo, bensì nel fatto che questi filmati hanno come audio la canzone dei crediti del gioco (la bellissima Small Two of Pieces), e non le voci giapponesi!
Si è poi scoperto che il gioco giapponese, durante questi filmati, carica le voci da dei file che altro non sono che degli archivi contenenti diversi file sonori in un formato utilizzato dalla PSX. Una volta convertiti questi file in wav, ho "semplicemente" spezzato il filmato da modificare, inserendo l'audio giapponese nei frammenti parlati dai personaggi. Fortunatamente, solo un filmato da tradure presentava questa particolarità, gli altri 4 erano tutti filmati senza dialoghi. :)
Dedico le patches dei video al mio amico Ombra, che è stato a lungo assente dalla "scena traduttiva" e non ha potuto partecipare come avrebbe voluto a questa traduzione.

_Ombra_ Come noterete anche in questo gioco la Square si è sbizzarrita e ha introdotto le tecniche più strane ma come al solito ce l'abbiamo fatta. Spero che la patch sia di vostro gradimento e soprattutto spero che Graph (chi è Old School sa di chi parlo) legga queste righe e sappia che questa traduzione è dedicata a lui.
So che avresti voluto intraprendere questa traduzione insieme a noi, ma il tempo e la vita reale non te l'hanno permesso. Spero che godrai di questa traduzione come tutti coloro che la scaricheranno. Ci manchi.
Un ringraziamento speciale va anche a Pixel per avermi messo la pulce nell'orecchio ed avermi aiutato su certi aspetti della compressione. Merci beaucoup mon ami. ;)

mickey Informazioni varie sulle patches (testo e filmati).
Le patches dei filmati sono due per ciascuno dei CD.
Avrete così la possibilità di scegliere fra voci in inglese con sottotitoli italiani o voci in giapponese con sottotitoli in italiano.
È disponibile per il download una preview di uno dei filmati sottotitolati (il numero 7: quello in cui Elly minaccia Fei con la pistola) con audio in giapponese, ed un archivio contenente le voci giapponesi dei personaggi.
Questo per farvi ottenere una prima idea riguardo all'audio giapponese e così decidere se scaricare o meno le patches dei video con audio giapponese.
Per ulteriori informazioni scaricatevi da questa pagina il pdf su come applicare le patch dei filmati.
La patch del testo, invece, è una soltanto per entrambi i CD.


Nel caso in cui aveste problemi con xenopatcher (il programma che applica la patch di traduzione del testo, allegato alla patch dei testi) per la mancanza delle dll MCF71.dll o MSVCR71.dll, potete scaricarvele da questa pagina. Mettetele nella stessa cartella in cui c'è Xenopatcher e il gioco è fatto.
Enjoy with SadNES!

Progressi:

Menu: 100%
Testo: 100%
Grafica: 100%
Hacking: 100%
Filmati: 100%
Globale: 100%

File utili:

EccRegen:  EccRegen 1.41
Ppf-O-Matic:  Ppf-O-Matic 3.0
Preview video:  CD1 Video 7 [Elly & Fei]
Preview audio:  Voci dei Personaggi
File mfc71.dll:  Se xenopatcher non funziona
File msvcr71.dll:  Se xenopatcher non funziona

Documenti della traduzione:

Documento:  Modifiche nomi Eng > Ita
Documento:  Traduzione Menu Eng > Ita
Documento:  Applicare la patch dei filmati
Documento:  Guida alla masterizzazione
Documento:  Note di rilascio della patch
Documento:  Traduzione di Xenogears: Perfect Works (contiene SPOILER, leggere dopo aver terminato il gioco!)
Documento:  Script inglese del gioco/English script of the game
Utility:  Translation tools

Patches di traduzione:

Patch traduzione testo:  Versione 1.2 link http
Patch traduzione testo:  Versione 1.2 link ed2k
Patch video CD1:  Inglese > Italiano (audio inglese) (167 MB)
Patch video CD1:  Inglese > Italiano (audio giapponese) (167 MB)
Patch video CD2:  Inglese > Italiano (audio inglese) (233 MB)
Patch video CD2:  Inglese > Italiano (audio giapponese) (233 MB)

Screenshots della traduzione:

Pagina delle immagini:  Clicca qui