NewsIl GruppoTraduzioniGuideUtilitàLinksForum
SadNES cITy Translations presenta: The 3rd Birthday

Title screen Scheda tecnica:
Titolo: The 3rd Birthday
Sistema: PSP
Casa produttrice: Square Enix
Anno: 2010
Traduttori: mickey
Traduttori esterni: Locke
Traduzione grafica: Sephiroth 1311
Traduzione grafica (esterni): Deep Dive Translations, Traducciones del Tío Victor (Font multi-5)
Editing filmati: _Ombra_
Hacker, programmatore: Phoenix
Hacker, programmatori esterni: Vash e Joghi
Ultima modifica: 30 luglio 2017


PhoenixCredo che questo progetto sia stato tra i più sofferti a cui io abbia mai lavorato. Iniziato nel lontano 2011 da Vash e il sottoscritto, il progetto di traduzione di The 3rd Birthday aveva come obiettivo quello di proporre al pubblico un lavoro di traduzione che fosse frutto di una collaborazione fra più membri della comunità di romhacking.it.
I primi lavori sulla traduzione di questo gioco vennero effettuati da Vash e me (e successivamente da Joghi) a livello di hacking, e da Zio Name sul fronte dei testi. Purtroppo, per motivi di real life, Zio Name dovette abbandonare il progetto, che è rimasto in stasi per alcuni anni.

Nel 2015, il progetto sembrò finalmente rinato quando proponemmo a mickey, Sephiroth 1311 e ad alcuni membri di Deep Dive Translations di collaborare con noi sul lato della grafica e dei testi. I lavori procedettero per alcuni mesi, fino a quando Deep Dive Translations fu costretta a rallentare i lavori, per via di altri progetti in corso. Tuttavia, grazie al loro inestimabile contributo e a quello del nostro Sephiroth 1311, tutta la grafica di gioco venne finalmente tradotta e messa al suo posto.

Dopo due anni di attesa e con la maggior parte dei testi ancora da tradurre, il progetto rinasce nuovamente, grazie all'intervento di Locke. Noto traduttore della scena delle traduzioni amatoriali di videogiochi, Locke accetta di buon grado di collaborare con noi sulla traduzione dei testi. Fu chiaro quindi che il progetto necessitasse di un reboot... di ripartire dal "Time Zero". Decisi quindi di riscrivere tutti i tool che non fossero frutto di SadNES cITy, trasformando di fatto la traduzione in un progetto made in SadNES, e di presentare una traduzione nuova di zecca che portasse la nostra firma e quella di Locke!

Non mi resta che lasciarvi a Locke e ai sui commenti in merito al progetto!


LockeLa mia inclusione in questo progetto è stata un susseguirsi di eventi che difficilmente avrei previsto. Mi trovavo in quella fase in cui termini un progetto e stai per decidere cosa fare dopo, quando Joghi (grande romhacker che mi ha supportato in più di un progetto traduttivo) mi avvisò che Phoenix, membro dei SadNES, voleva parlarmi. Phoenix mi confidò che aveva in cantiere il progetto di The 3rd Birthday, séguito dei due Parasite Eve. Tuttavia, a causa di svariati problemi, non riuscì ad ultimarlo, in quanto uno dei pochi rimasti a tenere veramente ancora al progetto. Così decisi di imbarcarmi in quest'avventura per aiutare a far sopravvivere un progetto destinato, purtroppo, a rimanere incompiuto. Sorprendentemente, la traduzione è proceduta ad un ritmo che mai avrei pensato possibile. In meno di quanto avessi mai preventivato, il progetto è arrivato alle fasi finali. Sono lieto d'aver dato il mio contributo alla traduzione.


Sephiroth 1311Diversamente dalla maggior parte dei progetti su cui ho lavorato, il mio apporto alla traduzione è stato abbastanza modesto. In primis, perché quando fu avviata la traduzione non avevo ancora completato il gioco. Successivamente, alcune grosse novità nella mia real life hanno ridotto sempre di più il tempo a mia disposizione per le traduzioni. Decisi quindi di contribuire in due modi diversi: prima traducendo le scritte grafiche, poi offrendomi come revisore "super partes" del testo tradotto.

A tal proposito, ringrazio Locke per il lavoro svolto e confermo la mia grande ammirazione per il nostro mickey, che si dimostra veramente IL veterano dei veterani e che trova sempre il tempo per lavorare su nuove traduzioni. E, ovviamente (come se non conoscessimo ormai le sue capacità), tutti i miei complimenti al lavoro tecnico svolto dal sempre impeccabile dr. Phoenix.


mickey"Who wants to live forever" cantava un po' di tempo fa il grande Freddy Mercury. Permettetemi :) questa citazione, visto che sto scrivendo queste righe per l'ennesima traduzione made in SadNES. Così come il buon Sephiroth, il mio contributo, rispetto alla mole del progetto, è modesto e relativo alla traduzione di qualche kb di testo portata avanti nei ritagli di tempo (eh... l'età avanza :D ).
Approfitto di queste righe per ringraziare Locke che, con il suo contributo, ha dato una spinta enorme e decisiva al progetto, Phoenix per il solito esemplare lavoro tecnico e soprattutto tutti coloro che, dopo tanti anni, continuano a seguirci con affetto.

Per giocare la nostra patch avrete bisogno di una PSP dotata di CUSTOM FIRMWARE (consigliamo il 6.60 ME o 6.60 PRO), oppure l'emulatore PPSSPP.



Progressi:

Menu: 100%
Testo: 100%
Grafica e filmati: 100%
Hacking: 100%
Betatesting: 100%
Globale: 100%

File utili:

UMD Gen (utilità per i file ISO PSP):  UMDGen 4.00

Documenti della traduzione:

Documento:  Tabella comparazione nomi Eng > Ita
Documento:  File leggimi della patch
Documento:  Guida all'applicazione della patch

Patch di traduzione:

Patch di traduzione Versione EUR (ULES-01513) Versione 1.0 
Patch di traduzione Versione USA (ULUS-10567) Versione 1.0 

Screenshot:
screenshot 1 screenshot 2 screenshot 3 screenshot 4 screenshot 5 screenshot 6