SadNES cITy Translations presents: The Ignition Factor

Title screen Scheda tecnica:

  • Titolo: The Ignition Factor
  • Sistema: Super Nintendo
  • Casa produttrice: Jaleco
  • Anno: 1994
  • Traduttore: Mog
  • Traduttore, hacker: _Ombra_
  • Traduttori esterni: Mentz, Clomax
  • Tool Preview Testi, Tester: Clomax
  • Ultima modifica: 08/06/2025


Descrizione:

_Ombra_ In un'epoca dominata da idraulici salterini e cavalieri fantasy, The Ignition Factor ci catapulta in una realtà più concreta: quella dei pompieri. Pubblicato da Jaleco nel 1994, questo titolo per Super Nintendo ci mette nei panni di un coraggioso vigile del fuoco, pronto a sfidare incendi devastanti per salvare vite umane.
Ogni missione è una corsa contro il tempo: edifici in fiamme, miniere colme di gas tossici e fabbriche pericolanti sono solo alcuni degli scenari che dovrai affrontare. Ma attenzione, non basta spegnere le fiamme: dovrai scegliere con cura l'equipaggiamento adatto—tra estintori specifici per incendi chimici o elettrici, bombole d'ossigeno, asce e corde—poiché ogni scelta influenzerà la tua mobilità e le tue possibilità di successo.
Un tocco inaspettato è dato dalla localizzazione inglese, che introduce elementi meta-narrativi e battute fuori luogo, aggiungendo un velo di stranezza a un titolo altrimenti serio. Questa peculiarità è diventata un tratto distintivo del gioco, rendendolo memorabile per molti appassionati.

Dettagli:

_Ombra_ Ricordi di un lontano 1995, quando per la prima volta giocai a The Ignition Factor, mi investono come un treno del tempo che passa imperterrito. Sono solo parole altisonanti per dire che siamo invecchiati, ma la passione è rimasta e, come un brutto voto su una pagella pressoché impeccabile, questo gioco continuava a deridermi ogni volta che scorrevo la lista delle traduzioni sul nostro sito.
Un bel giorno ho detto basta: basta vedere questo gioco incompiuto accanto a tutte quelle patch che ci hanno dato così tante soddisfazioni. Inoltre mi sono detto: “Sarà facile!”. Ma, come al solito, anche dopo tutti questi anni, non ho ancora imparato la lezione. Compressioni, routine custom per animare sprite, font senza spazio per le accentate, funzioni intere hardcoded usate solo per scrivere qualche riga a schermo... e chi più ne ha, più ne metta.
Con l’aiuto del buon Ryo ci siamo divisi i compiti di hacking, e alla fine abbiamo tradotto tutto il traducibile, anche con soluzioni piuttosto furbe. Con Clomax abbiamo estratto e ricontrollato il testo con l'aiuto del suo “battle tested” tool, con una revisione finale da parte del buon Mog che, come al solito, ha aggiunto il suo tocco speciale.

Clomax Questo progetto ventennale dei SadNES cITy meritava di essere portato a termine. Annunciato nel 2001, ha visto coinvolti nella traduzione il buon vecchio Mentz e Mog, oltre all'onnipresente Ombra. Grazie ai tool che abbiamo sviluppato per altri giochi, e alle conoscenze ASM di Ombra e Ryo, siamo finalmente riusciti a tradurre ogni elemento traducibile del gioco, chiudendo un cerchio rimasto aperto da troppi anni. La traduzione di The Ignition Factor ha richiesto un impegno imprevisto, anche perché non conoscevo il gioco, peraltro molto divertente, e alcune cose già pronte necessitavano comunque di essere revisionate. Ma la forza di volontà può muovere le montagne.

Ryo Hazuki The Ignition Factor non è un gioco a cui io abbia mai giocato, ma ho ben viva nella mente l'immagine rosso fuoco della schermata principale, che vedevo ogni volta che scorrevo tra le pagine delle traduzioni dei SadNES cITy.
È stato quindi naturale rispondere "affermativo" quando Ombra mi ha coinvolto e lanciato la sfida di occuparmi di qualche grafica compressa (a cui poi si sono aggiunti degli sprite — quelli non mancano mai), poiché con lui non si perde mai: "o si vince, o si impara".
Come suggerito da Ombra, non è stato necessario decomprimere la grafica: è bastato caricare in VRAM la grafica tradotta al posto di quella compressa. Il vero divertimento è stato il codice, che sembrava giocare a nascondino, nel tentativo di trovare il punto giusto in cui inserire le modifiche di cui avevamo bisogno.

Ringraziamenti:

_Ombra_ - Una dedica speciale va a Mentz, che aveva già realizzato una traduzione anni fa. Puoi considerare questa patch come la proverbiale ciliegina sulla tua torta.
- A Clomax, che oltre ad essere un pilastro della comunità italiana, creatore e amministratore di romhacking.it, membro di Mumble e amico di vecchia data mi ha aiutato con il suo mitico tool Brainlordapps per poter visualizzare e revisionare facilmente i testi.
- Alla comunità che continua a dare appoggio a questo hobby.
- A tutti coloro che giocheranno a questa traduzione.

Progressi:
  • Menu 100%
  • Testo 100%
  • Grafica 100%
  • Hacking 100%
  • Globale 100%
File utili:

N/A

Documenti della traduzione:

N/A

Patch di traduzione:

Screenshot