23 maggio 2005 - 22:00
Scrivo la mia prima news su SadNES cITy parlando del progetto a cui sto partecipando e che mi sta
particolarmente a cuore.
Come da tradizione SadNES, poche news ma tanti fatti.
La traduzione del testo sta procedendo abbastanza celermente, anche se sta risentendo nell'ultimo periodo di un piccolo rallentamento (ma non dovrebbe durare molto).
Attualmente è stata appena terminata Kislev (ben 400kb solo questa zona!), ed il totale del testo tradotto è arrivato a circa 1,4 MB su 2,1 totali (escludendo 200kb di debug room che probabilmente non saranno tradotte, a parte le due più importanti).
Rimangono da tradurre "solo" Shevat, buona parte di Solaris, le scene-monologhi del CD2 e le zone "minori" (come l'orfanotrofio o Zeboim).
Per quanto riguarda invece la grafica, essa è ora completa al 100%. Un particolare ringraziamento va al sempre abilissimo Chop, che ha realizzato in tempo da record un programma in Win32 per modificare il mappaggio di questa grafica.
In poche parole, senza modificare il mappaggio è impossibile espandere una scritta grafica. Ad esempio, sarebbe impossibile tradurre Items in Oggetti. Ma grazie al rimappaggio, noi ci siamo riusciti!
Mickey ha preparato poi un altro regalino. Se andate sulla pagina del progetto, troverete un nuovo documento contenente la traduzione degli oggetti e degli equipaggiamenti.
Dopotutto, potrebbe essere necessario a chi volesse consultare siti o guide riguardanti il gioco, che ovviamente contengono tutti gli oggetti in inglese.
Mi raccomando di leggere con attenzione ciò che è lì scritto, altrimenti potreste chiedervi il perché di alcune modifiche al nome di qualche equipaggiamento/oggetto.
Sono inoltre state aggiunte delle nuove immagini (e corretti alcuni errori di battitura nel file dei nomi).
Ultima cosa (sempre non vi siate già stancati di leggere ).
La patch NON sarà una normale ppf. Come potreste aver letto nella pagina della traduzione, il gioco non permette un reinserimento standard dei dati. Per applicare la patch dovrete usare un programma che sarà rilasciato una volta completata la patch. Esso provvederà a ricostruire DA ZERO la vostra immagine dei cd di Xenogears, inserendo i file italiani (che sono spesso molto più grandi di quelli originali).
Dunque, preparatevi almeno 1,4 GB liberi su HD (e ricordatevi che NON è possibile patchare il gioco on-the-fly con ePSXe).
Le patch dei filmati rimarranno invece separate, andranno applicate a parte e rimarranno delle normalissime ppf (quelle che potete già scaricare).
Per chiarire ulteriori dubbi, l'iso 'ricreato' sarà perfettamente utilizziabile sia su emulatore che su console (PS1 e PS2, purché, ovviamente, modificate per poter leggere 'copie di backup' ).
Difatti, il betatesting verrà attuato su console e su emulatore.
Cos'altro dire? Spero vi abbia fatto piacere questo "piccolo" aggiornamento.
Anche perché non ne vedrete altri fino a quello che annuncerà il completamento della traduzione e l'inizio del beta testing PRIVATO.
P.S. Colgo l'occasione per ringraziare pubblicamente Mickey d'avermi fatto entrare nel gruppo.
Grazie ancora, amico mio!
Come da tradizione SadNES, poche news ma tanti fatti.
La traduzione del testo sta procedendo abbastanza celermente, anche se sta risentendo nell'ultimo periodo di un piccolo rallentamento (ma non dovrebbe durare molto).
Attualmente è stata appena terminata Kislev (ben 400kb solo questa zona!), ed il totale del testo tradotto è arrivato a circa 1,4 MB su 2,1 totali (escludendo 200kb di debug room che probabilmente non saranno tradotte, a parte le due più importanti).
Rimangono da tradurre "solo" Shevat, buona parte di Solaris, le scene-monologhi del CD2 e le zone "minori" (come l'orfanotrofio o Zeboim).
Per quanto riguarda invece la grafica, essa è ora completa al 100%. Un particolare ringraziamento va al sempre abilissimo Chop, che ha realizzato in tempo da record un programma in Win32 per modificare il mappaggio di questa grafica.
In poche parole, senza modificare il mappaggio è impossibile espandere una scritta grafica. Ad esempio, sarebbe impossibile tradurre Items in Oggetti. Ma grazie al rimappaggio, noi ci siamo riusciti!
Mickey ha preparato poi un altro regalino. Se andate sulla pagina del progetto, troverete un nuovo documento contenente la traduzione degli oggetti e degli equipaggiamenti.
Dopotutto, potrebbe essere necessario a chi volesse consultare siti o guide riguardanti il gioco, che ovviamente contengono tutti gli oggetti in inglese.
Mi raccomando di leggere con attenzione ciò che è lì scritto, altrimenti potreste chiedervi il perché di alcune modifiche al nome di qualche equipaggiamento/oggetto.
Sono inoltre state aggiunte delle nuove immagini (e corretti alcuni errori di battitura nel file dei nomi).
Ultima cosa (sempre non vi siate già stancati di leggere ).
La patch NON sarà una normale ppf. Come potreste aver letto nella pagina della traduzione, il gioco non permette un reinserimento standard dei dati. Per applicare la patch dovrete usare un programma che sarà rilasciato una volta completata la patch. Esso provvederà a ricostruire DA ZERO la vostra immagine dei cd di Xenogears, inserendo i file italiani (che sono spesso molto più grandi di quelli originali).
Dunque, preparatevi almeno 1,4 GB liberi su HD (e ricordatevi che NON è possibile patchare il gioco on-the-fly con ePSXe).
Le patch dei filmati rimarranno invece separate, andranno applicate a parte e rimarranno delle normalissime ppf (quelle che potete già scaricare).
Per chiarire ulteriori dubbi, l'iso 'ricreato' sarà perfettamente utilizziabile sia su emulatore che su console (PS1 e PS2, purché, ovviamente, modificate per poter leggere 'copie di backup' ).
Difatti, il betatesting verrà attuato su console e su emulatore.
Cos'altro dire? Spero vi abbia fatto piacere questo "piccolo" aggiornamento.
Anche perché non ne vedrete altri fino a quello che annuncerà il completamento della traduzione e l'inizio del beta testing PRIVATO.
P.S. Colgo l'occasione per ringraziare pubblicamente Mickey d'avermi fatto entrare nel gruppo.
Grazie ancora, amico mio!