21 dicembre 2009 - 18:14
Quando rilasciai la patch 1.0 di FF7 pc giurai a me stesso che non avrei più messo le mani su Final Fantasy 7. Troppe cose erano successe a causa di una semplice patch di traduzione di un videogioco, cose che in un modo o in un altro hanno lasciato un segno in alcuni di noi. Ma, dopo tanti anni, ho pensato che il grande lavoro che facemmo allora meritasse la correzione non solo degli innumerevoli errori che non furono corretti ma anche di tradurre le cose che rimasero sospese.
Fu così che inizia l'avventura con il supporto di tutto il gruppo (grazie di cuore ragazzi) e di altri (tutti doverosamente ringraziati nel readme della traduzione) affinché la traduzione fosse la migliore possibile.
Per concludere anche qui vorrei aggiungere le parole di XXcentury: "Dunque alla fine, siamo qua. Una lunga strada percorsa con amici e meno amici, di gente che ha creduto in noi e di gente che ci ha insultato, abbiamo imparato molto e questa è la nostra vittoria più grande. Siamo caduti e ci siamo rialzati. Siamo solo gente che cerca di non arrendersi al tempo che passa e si diverte più che altro a giocare. Tradurre Final Fantasy 7 è stato un gioco nel gioco.
Come sempre... come dovrebbe essere.
Vi regaliamo questa patch senza distinguere tra buoni e cattivi. Senza fare sproloqui o affermazioni in pompa magna.
Se guardate bene, se osservate con attenzione, capirete che alla fine è solo passione."


La patch, versione 1.9, che oggi rilasciamo va applicata alla versione NTSC del gioco. Mi dispiace per il possessori della versione PAL ma dovrete aspettare la versione 2.0. Questo perché vi sono stati alcuni problemi con la sottotitolatura dei filmati del gioco. Pensiamo di rilasciare la versione 2.0 per la fine di gennaio, con la correzione degli ulteriori errori che ci segnaleranno.

Caratteristiche della patch:
Versione 1.9 - 21/12/2009 (solo versione psx NTSC)

1. Migliorata la traduzione di moltissimi dialoghi e corrette alcune sviste nella traduzione precedente.
2. Moltissimi oggetti, magie ed altro hanno avuto ripristinato il loro nome originale giapponese. Il nome Aeris diventa di default Aerith, traslitterazione che d’altronde è diventata ormai canonica anche per la stessa SquareEnix. Eventuali salvataggi effettuati precedentemente manterranno il nome deciso dal giocatore, tuttavia.
3. Tradotta e rimappata tutta la grafica, compresa quella non modificata ai tempi della traduzione PC.
4. Sottotitolati i due filmati con dialoghi. L’operazione avviene Tramite una procedura di “softsubbing”; per realizzarla Phoenix ha creato da 0 il codice. Probabilmente nessun gioco ufficiale per Playstation arrivò mai ad utilizzarli, soltanto altre due raffinate patch amatoriali sono arrivate a tanto. Si ringrazia Gemini per l’aiuto fornito!
5. Ripristinato il layout originale di alcuni menu, modificati durante il passaggio dal giapponese alla versione americana. Provare per credere. ;)
6. Aggiunto il fix al bug della difesa magica creato da Gemini. Adesso, i valori di Dif. Magica delle armature non verranno più ignorate, come accadeva invece nel gioco originale.

La strada per la patch la conoscete. I programmi necessari all'applicazione sono nella pagina del progetto.
Buon divertimento
19 dicembre 2009 - 12:10
Una veloce news per rimediare ad una mia dimenticanza :P
È già da un po' di tempo che fa parte della nostra ciurma un nuovo membro, gufino2, un "hacker" veramente in gamba.
Questa news è per annunciare urbi et orbi il grande contributo che ha dato e che darà al gruppo.
A presto.

mickey
29 novembre 2009 - 18:42
È passato molto tempo dall'ultima news. Chi ha seguito il forum probabilmente sa di tutti i problemi tecnici che abbiamo dovuto affrontare per debuggare del tutto la patch di Final Fantasy VII.
Tuttavia, l'impresa è finalmente compiuta. Adesso ci attende un ultimo viaggio all'interno del gioco per risolvere gli ultimi problemini presenti (quasi tutti riguardanti finestre troppo piccole), e poi sarà tutta vostra.
La data è il 21 dicembre 2009.

NOTA IMPORTANTE: Rilasceremo in quella data solo la patch per la versione NTSC. Il perché è presto detto: il nostro dr. Phoenix si laurea prima di Natale, e deve lavorare sulla sua tesi. Non ha dunque il tempo di convertire il codice dei sottotitoli per la versione PAL. Non abbiamo però voluto ritardare di un ulteriore mese la patch.
Ci scusiamo per l'inconveniente... ma penso che tutti i possessori del gioco ORIGINALE in versione PAL sapranno... in qualche modo... sopravvivere.

A gennaio, non appena ci verrano segnalati i primi errori e Phoenix sarà più libero, provvederemo a rilasciare la patch anche per la versione PAL, oltre ad una aggiornata per la NTSC.

A presto, amici, e grazie mille per le 500.000 visite!!!
21 giugno 2009 - 18:39
Beh, devo dire che questa è una news piuttosto difficile da scrivere. Essa segna la fine di un percorso iniziato ben nove anni fa, quando alcuni folli decisero di iniziare la traduzione in italiano del gioco per PC Final Fantasy 7, senza avere la benché minima cognizione di quello che stavano facendo e, detto col senno di poi, di quello che sarebbe successo.
Certo, tante cose sono cambiate da allora , ma nonostante tutto posso assicurarvi che questo gioco ci ha fatto dannare l'anima ora come allora. Io e Sephiroth la chiamiamo la maledizione di Final Fantasy 7.
Nonostante buona parte del lavoro di traduzione fosse stato fatto con la versione pc, quella che avrete fra le mani sarà per molti versi una patch del tutto diversa. Certo, la traduzione di base è rimasta quella che facemmo io e XXCentury, ma molte cose sono state corrette/ripristinate. Ma basta così, non voglio rovinarvi la futura sorpresa. Sembra strano, ma questo gioco continua ad appassionare in tanti. La Square lo sa bene, tanto che l'ha recentemente distribuito su PSN (la patch non sarà compatibile con tale versione), anche se non ha cambiato nulla ed è stato un vero peccato.

In ogni caso, state tranquilli, perché tutto questo giro di parole è solo per dire che la patch è giunta ormai ad uno stadio maturo ed è iniziato il betatesting.

mickey
1 maggio 2009 - 22:32
Sarà una breve news, stavolta non c'è molto di cui discutere, e non riguarda nessun aggiornamento. Vogliamo ripetere per l'ennesima volta una richiesta che molti paiono, volontariamente o meno, non riuscire a comprendere.
La richiesta è semplice: non rilasciate online, per favore, i giochi con le nostre patch già applicate.
Questo perché, mentre la patch "di per sé" resta legale, le modifiche applicate al gioco non lo sono e non lo saranno mai (né è possibile che le SH possano darci il loro benestare, è una cosa che capita, seppur raramente, solo nel mondo dei giochi per computer).

Purtroppo, pare che certe persone questa semplice richiesta non la vogliano capire.
Senza parlare di quei (pochi, per fortuna) avvoltoi senza scrupoli che vendono le nostre traduzioni su ebay.

Le nostre traduzioni sono da sempre gratuite, vi preghiamo di rispettare questa nostra unica e semplice volontà. Se proprio qualcuno volesse, a torto o a ragione, distribuire in rete un gioco ormai difficilmente acquistabile, lo faccia con la versione inglese e inserisca un link alla nostra traduzione. Allegate alle nostre traduzioni trovate da sempre guide a prova del peggior incompetente informatico.

Preghiamo anche tutti gli utenti a noi fedeli e con noi corretti di avvisarci nel caso avvistassero release di giochi con la nostra patch già applicata, e di tentare di far ragionare da sé il releaser (spesso le loro azioni sono incosapevoli, a volte meno).
Qualora faceste tutto questo, vi ringrazieremo di cuore. Non vi chiediamo altro per il lavoro gratuito che vi offriamo. Quando avvengono cose di quel genere, la voglia di chiudere il sito e abbandonare l'hobby è tanta, ma sappiamo che sarebbe ingiusto verso tutte le brave persone che ci seguono da anni e rispettano il nostro lavoro e le nostre volontà.

mickey e tutti gli altri membri del gruppo
20 aprile 2009 - 14:53
Come promessovi nella precedente news, ecco a voi degli aggiornamenti!
Partendo dai "pezzi forti", vi presentiamo la versione (quasi sicuramente, *sgrat*) finale della traduzione di Final Fantasy Tactics. Tra le novità, c'è la correzione di un paio di bug grafici (il più seccante era presente nel multiplayer della versione PSP, che non avevamo potuto testare a dovere... per mancanza di un partner con cui giocare in due! ) e centinaia di errori di battitura corretti.
Inoltre, buffo a dirsi, abbiamo anche scoperto che la nostra traduzione era, a nostra insaputa, compatibile anche con la versione americana del gioco PSP! Dunque, non si affannino i possessori del gioco originale USA: potranno patcharlo benissimo.

Novità anche dal fronte Final Fantasy VII PSX e Suikoden.
Per quanto riguarda il primo, possiamo dire che la conversione è pressoché completa, mancano da studiare alcuni dettagli, che comunque vogliamo scoprire prima di pubblicarla (desideriamo che questa sia, da parte nostra, la patch definitiva per FF7). I testi sono invece stati importati del tutto, ma l'infaticabile Mickey vuole comunque migliorare la traduzione dei menu, sfruttando l'inserimento delle DTE.

Per quanto riguarda Suikoden, invece, ci tengo a segnalarvi che Magnvs ci ha dato sotto, ed ha raggiunto quota 200kb tradotti, all'incirca il 40% del totale. Appena terminati i lavori su FF7, Brisma e Phoenix metteranno sotto i ferri il gioco per inserire anche qui le DTE e permettere un migliore reinserimento dei testi tradotti (è difficile espanderli, dunque è preferibile "comprimere" direttamente il testo).

Beh, spero che per un po' vi basti! Alla prossima!

Enjoy with SadNES!
1 febbraio 2009 - 21:46
N'è passato di tempo dalla nostra ultima news! Speriamo che abbiate passato sia un buon periodo natalizio che un buon inizio d'anno!
Da parte nostra, c'è stato tanto buon riposo, ma non vuol dire che siamo rimasti (del tutto ) a poltrire. Abbiamo infatti compiuto notevoli progressi con la conversione (che includerà anche diversi leggeri miglioramenti all'hacking) della traduzione di Final Fantasy 7 PSX.
Abbiamo infatti deciso di concentrarci su di essa (che sa ancora come sprofondarci in un "abisso" di disperazione, maledetta Square!), anziché partire a razzo col nostro nuovo progetto (ancora non cominciato), che segnerà la nostra entrata nel mondo delle console a 128 bit.
Detto ciò, vi invito a fare un salto sulla pagina della conversione di FF7, e di attendere pazientemente per la sua uscita. Inoltre, vi segnalo un leggerissimo avanzamento per la traduzione di Suikoden. Purtroppo, il tempo è stato tiranno sia per me che per Magnvs, e l'università non può che vincere sulla voglia di traduzione. Al momento, comunque, non sono previsti "aumenti di staff" per la traduzione di Suikoden. Vedremo il da farsi dopo la fine della conversione di FF7.

Stay tuned!
25 ottobre 2008 - 21:01
Dopo un serrato periodo di betatesting (con il quale speriamo di aver corretto la maggior parte, se non tutti gli errori ), ecco finalmente giunto il momento del rilascio delle patch di Final Fantasy Tactics.
Tutto quello che si doveva dire è stato già detto e chi è interessato può leggere tutta la storia della traduzione sulla pagina del gioco. Ma questo a molti non interesserà quindi dirigetevi sulla pagina della traduzione e scaricatevi la patch che fa al caso vostro. Il nostro forum è a vostra disposizione.

Enjoy with SadNES!
5 ottobre 2008 - 20:01
In ricorrenza dell'anniversario di uscita di Final Fantasy Tactics per PlayStation Portable in Italia, SadNES cITy è lieta di annunciare che il betatest della traduzione di questo capitolo della saga targata Square sta per volgere al termine.
Abbiamo deciso di anticipare la news al 5 di ottobre, proprio per festeggiare assieme a voi l'arrivo di FFT PSP nel nostro Paese.
Per quanto riguarda invece la data di pubblicazione della patch di traduzione, abbiamo deciso di posticipare al 25 ottobre.
Sembra che alcuni di voi abbiano un vero e proprio sesto senso: appena un giorno fa c'è stata nuovamente richiesta sulla data di rilascio sul nostro forum. :P

Dopo questo breve preambolo, vi lascio ai dettagli riguardanti la patch:

Come abbiamo già anticipato nelle news precedenti, entrambe le patch di traduzione (PSX e PSP) saranno delle comuni PPF (PlayStation Patch File). Ad ogni modo, allegheremo la solita guida che vi aiuterà nel processo di patching.
Allegato alla patch, sarà disponibile anche un documento contenente il confronto tra i nomi inglesi delle versioni PSP/PSX e quelli tradotti in italiano.

La patch PSP potrà essere applicata solo alla versione PAL del gioco, (per via di pesanti modifiche all'eseguiile di gioco, il porting della traduzione per la versione USA prenderebbe troppo tempo). Rilasceremo comunque una patch aggiuntiva (come fatto per Vagrant Story) che permetterà al gioco PAL di caricare i salvataggi della versione USA PERDENDO LA POSSIBILITA' DI CARICARE QUELLI PAL. Per via dei filmati tradotti (a nostro parere obbligatori), occuperà all'incirca 120 MB, mentre quella PSX verrà proposta in due forme:

1.Traduzione testi e grafica (3 MB).
2.Traduzione testi, grafica e Filmati (oltre 100 MB).

Per entrambe le patch, verrà utilizzato 7-Zip come software di compressione.

Direi che per quanto riguarda FFT è tutto.

Ne approfittiamo per segnalarvi anche il rilascio della versione 1.0c della patch di Vagrant Story. Con questo aggiornamento vengono corrette delle piccole imperfezioni grafiche dovute a dei valori di mapping della grafica che l'hardware PSX (per una limitazione della stessa :P) non supporta.
Il motivo di una release così inaspettata è dovuto al fatto che i medesimi problemi si erano verificati su FFT PSX. Una volta scoperto il motivo (cioè che la PSX NON supporta coordinate X di valore dispari per NESSUNO sprite grafico a 4bpp), c'è voluto ben poco per capire che era lo stesso problema verificatosi al tempo della traduzione di Vagrant.
Di qui, questa ulteriore (ed inaspettata anche per noi!) release.
Comunque, poiché il problema si verificava solo su PSX, non vi è bisogno di aggiornare la patch se giocate la versione 1.0b su PS2 o su emulatore.


Per il momento è tutto.
A presto e a risentirci al 25 ottobre.
3 settembre 2008 - 14:08
Uhuh, finalmente la mia prima news in veste di membro ufficiale
Siete tornati dalle vacanze? Vi siete rilassati per bene? Vi siete goduti il sole, la spiaggia e la bella vita? Benissimo, anche noi! Ecco perché non abbiamo fatto più nulla accontonando tutto e non vi abbiamo comunicato nessuna novità a fine agosto... (suvvia, scherzo )
In realtà, oggi annunciamo ufficialmente che siamo pronti a partire con il betatesting di Final Fantasy Tactics, sia in versione PSX che PSP. I nostri betatester sono stati già scelti in modo accurato, ognuno di loro è un esperto di questo gioco, e sono pronti a spulciare ogni qual forma di testo presente in questo gioco (i fermenti lattici LC1 gli fanno un baffo in confronto ), ergo una grossa parte di ringraziamenti va a loro per l'impegno e la costanza che dedicheranno a tutto il betatesting. (Grazie ragazzi ).
Ovviamente il tempo necessario per effettuare un testing accurato e preciso (ricordando ai più disattenti che abbiamo utilizzato il testo della versione PSP su entrambe le versioni del gioco, e chi ha giocato entrambe le versioni sa benissimo che il livello qualitativo della versione PSP è nettamente superiore alla controparte PSX) richiederà parecchio tempo, dell'ordine di almeno un mese e più, per esser completato.
Ma oltre ai betatester, dobbiamo i nostri ringraziamenti a Pesqui ed a gufino2. Il primo, infatti, ha modificato la quasi totalità dei filmati PSX, mentre il secondo, per motivi di tempo, modificherà appena possibile il filmati finale PSP.
Infine, va da dire che ci manca un elemento per completare l'hacking: la mappa del mondo su PSP. Mentre su PSX abbiamo (o meglio, Phoenix ha ) potuto utilizzare emulatori, debugger e così via per hackare la mappa del mondo, su PSP non è stato possibile fare lo stesso. Contiamo, comunque sia, su Phoenix (che, finito il suo prossimo esame, si metterà a studiare il codice PSP della mappa).
Detto questo lascio la parola al nostro caro Saffo, per le caratteristiche delle futura patch!

CARATTERISTICHE DELLA PATCH PSP:
- Tradotti completamente i testi di gioco.
- A livello di hacking, inserite la DTE e sfruttata la compressione che il gioco utilizzava in versione PSX, ma NON nel porting PSP. Grazie ad esse, non abbiamo avuto nessun problema di spazio.
- Sottotitolati e modificati, ove necessario, tutti i filmati.
- Modificata, rimappata e tradotta tutta la grafica (tranne la world map, attualmente in lavorazione).
- Due piccole modifiche al codice del gioco, che visualizzeranno la schermata di uscita gioco e di cancellazione file nella lingua impostata per la PSP (l'originale forzava la PSP a mostrare il testo in inglese). Si ringrazia Weltall per aver trovato le istruzioni all'interno dell'EXE del gioco.
- Serve altro? :P

CARATTERISTICHE DELLA PATCH PSX:
- Tradotti completamente i testi di gioco. Inoltre, sono stati iniettati i nuovi testi PSP nel gioco PSX. In questo modo, la qualità della traduzione è ben più alta della squallidissima e scorretta traduzione vecchia.
- Sottotitolati e modificati, ove necessario, tutti i filmati.
- A livello di hacking, inserite anche qui le DTE e utilizzata, ogni volta che era possibile, la compressione.
- Grazie alla doppia compressione, è stato possibile reintrodurre i dialoghi secondari che i personaggi arruolabili avevano all'interno del menu Formazione. Originariamente, su PSX erano stati tagliati, e sostituiti da degli anonimi "...".
- Modificata, rimappata e tradotta tutta la grafica. Parte della grafica tradotta è stata modificata, sempre a partire dalla nuova versione PSP.
- Non vi basta? :P

DA FARE:
- Tradurre la grafica della world map della versione psp (in lavorazione, hack e scoperta del formato effettuati in data 10/09, resta soltanto da tradurla e rimappare).

Enjoy with SadNES

Ah, quasi dimenticavamo! GRAZIE MILLE PER LE 400000 VISITE DALLA NUOVA APERTURA DEL SITO, RAGAZZI!