NewsIl GruppoTraduzioniGuidaUtilitàLinksForum
05-10-2008 - Ci siamo quasi! - Phoenix
PhoenixIn ricorrenza dell'anniversario di uscita di Final Fantasy Tactics per PlayStation Portable in Italia, SadNES cITy è lieta di annunciare che il betatest della traduzione di questo capitolo della saga targata Square sta per volgere al termine.
Abbiamo deciso di anticipare la news al 5 di ottobre, proprio per festeggiare assieme a voi l'arrivo di FFT PSP nel nostro Paese.
Per quanto riguarda invece la data di pubblicazione della patch di traduzione, abbiamo deciso di posticipare al 25 ottobre.
Sembra che alcuni di voi abbiano un vero e proprio sesto senso: appena un giorno fa c'è stata nuovamente richiesta sulla data di rilascio sul nostro forum. :P

Dopo questo breve preambolo, vi lascio ai dettagli riguardanti la patch:

Come abbiamo già anticipato nelle news precedenti, entrambe le patch di traduzione (PSX e PSP) saranno delle comuni PPF (PlayStation Patch File). Ad ogni modo, allegheremo la solita guida che vi aiuterà nel processo di patching.
Allegato alla patch, sarà disponibile anche un documento contenente il confronto tra i nomi inglesi delle versioni PSP/PSX e quelli tradotti in italiano.

La patch PSP potrà essere applicata solo alla versione PAL del gioco, (per via di pesanti modifiche all'eseguiile di gioco, il porting della traduzione per la versione USA prenderebbe troppo tempo). Rilasceremo comunque una patch aggiuntiva (come fatto per Vagrant Story) che permetterà al gioco PAL di caricare i salvataggi della versione USA PERDENDO LA POSSIBILITA' DI CARICARE QUELLI PAL. Per via dei filmati tradotti (a nostro parere obbligatori), occuperà all'incirca 120 MB, mentre quella PSX verrà proposta in due forme:

1.Traduzione testi e grafica (3 MB).
2.Traduzione testi, grafica e Filmati (oltre 100 MB).

Per entrambe le patch, verrà utilizzato 7-Zip come software di compressione.

Direi che per quanto riguarda FFT è tutto.

Ne approfittiamo per segnalarvi anche il rilascio della versione 1.0c della patch di Vagrant Story. Con questo aggiornamento vengono corrette delle piccole imperfezioni grafiche dovute a dei valori di mapping della grafica che l'hardware PSX (per una limitazione della stessa :P) non supporta.
Il motivo di una release così inaspettata è dovuto al fatto che i medesimi problemi si erano verificati su FFT PSX. Una volta scoperto il motivo (cioè che la PSX NON supporta coordinate X di valore dispari per NESSUNO sprite grafico a 4bpp), c'è voluto ben poco per capire che era lo stesso problema verificatosi al tempo della traduzione di Vagrant.
Di qui, questa ulteriore (ed inaspettata anche per noi!) release.
Comunque, poiché il problema si verificava solo su PSX, non vi è bisogno di aggiornare la patch se giocate la versione 1.0b su PS2 o su emulatore.


Per il momento è tutto.
A presto e a risentirci al 25 ottobre.
03-09-2008 - L'inizio della fine - Brisma
BrismaUhuh, finalmente la mia prima news in veste di membro ufficiale
Siete tornati dalle vacanze? Vi siete rilassati per bene? Vi siete goduti il sole, la spiaggia e la bella vita? Benissimo, anche noi! Ecco perché non abbiamo fatto più nulla accontonando tutto e non vi abbiamo comunicato nessuna novità a fine agosto... (suvvia, scherzo )
In realtà, oggi annunciamo ufficialmente che siamo pronti a partire con il betatesting di Final Fantasy Tactics, sia in versione PSX che PSP. I nostri betatester sono stati già scelti in modo accurato, ognuno di loro è un esperto di questo gioco, e sono pronti a spulciare ogni qual forma di testo presente in questo gioco (i fermenti lattici LC1 gli fanno un baffo in confronto ), ergo una grossa parte di ringraziamenti va a loro per l'impegno e la costanza che dedicheranno a tutto il betatesting. (Grazie ragazzi ).
Ovviamente il tempo necessario per effettuare un testing accurato e preciso (ricordando ai più disattenti che abbiamo utilizzato il testo della versione PSP su entrambe le versioni del gioco, e chi ha giocato entrambe le versioni sa benissimo che il livello qualitativo della versione PSP è nettamente superiore alla controparte PSX) richiederà parecchio tempo, dell'ordine di almeno un mese e più, per esser completato.
Ma oltre ai betatester, dobbiamo i nostri ringraziamenti a Pesqui ed a gufino2. Il primo, infatti, ha modificato la quasi totalità dei filmati PSX, mentre il secondo, per motivi di tempo, modificherà appena possibile il filmati finale PSP.
Infine, va da dire che ci manca un elemento per completare l'hacking: la mappa del mondo su PSP. Mentre su PSX abbiamo (o meglio, Phoenix ha ) potuto utilizzare emulatori, debugger e così via per hackare la mappa del mondo, su PSP non è stato possibile fare lo stesso. Contiamo, comunque sia, su Phoenix (che, finito il suo prossimo esame, si metterà a studiare il codice PSP della mappa).
Detto questo lascio la parola al nostro caro Saffo, per le caratteristiche delle futura patch!

CARATTERISTICHE DELLA PATCH PSP:
- Tradotti completamente i testi di gioco.
- A livello di hacking, inserite la DTE e sfruttata la compressione che il gioco utilizzava in versione PSX, ma NON nel porting PSP. Grazie ad esse, non abbiamo avuto nessun problema di spazio.
- Sottotitolati e modificati, ove necessario, tutti i filmati.
- Modificata, rimappata e tradotta tutta la grafica (tranne la world map, attualmente in lavorazione).
- Due piccole modifiche al codice del gioco, che visualizzeranno la schermata di uscita gioco e di cancellazione file nella lingua impostata per la PSP (l'originale forzava la PSP a mostrare il testo in inglese). Si ringrazia Weltall per aver trovato le istruzioni all'interno dell'EXE del gioco.
- Serve altro? :P

CARATTERISTICHE DELLA PATCH PSX:
- Tradotti completamente i testi di gioco. Inoltre, sono stati iniettati i nuovi testi PSP nel gioco PSX. In questo modo, la qualità della traduzione è ben più alta della squallidissima e scorretta traduzione vecchia.
- Sottotitolati e modificati, ove necessario, tutti i filmati.
- A livello di hacking, inserite anche qui le DTE e utilizzata, ogni volta che era possibile, la compressione.
- Grazie alla doppia compressione, è stato possibile reintrodurre i dialoghi secondari che i personaggi arruolabili avevano all'interno del menu Formazione. Originariamente, su PSX erano stati tagliati, e sostituiti da degli anonimi "...".
- Modificata, rimappata e tradotta tutta la grafica. Parte della grafica tradotta è stata modificata, sempre a partire dalla nuova versione PSP.
- Non vi basta? :P

DA FARE:
- Tradurre la grafica della world map della versione psp (in lavorazione, hack e scoperta del formato effettuati in data 10/09, resta soltanto da tradurla e rimappare).

Enjoy with SadNES

Ah, quasi dimenticavamo! GRAZIE MILLE PER LE 400000 VISITE DALLA NUOVA APERTURA DEL SITO, RAGAZZI!
16-07-2008 - Ogni promessa è debito! - mickey
mickeyFinalmente una news! Dopo un periodaccio (chi per esami, chi per lavoro,...) ecco la luce in fondo al tunnel . Posso finalmente annunciarvi che il lavoro per la traduzione di Final Fantasy Tactics [versioni PSP/PSX] volge alla fine.
Molti sono stati i problemi che abbiamo dovuto affrontare, soprattutto quello del reinserimento dei menu per il quale abbiamo addirittura dovuto sfruttare un doppio sistema di compressione (DTE + compressione nativa del gioco non sfruttata su PSP). Sono ormai pochi i testi mancanti (le biografie dei personaggi e i rumors nei bar) e contiamo di finirli a breve.
Il 30% di grafica mancante richiede ancora un po' di hacking che sarà effettuato da Phoenix a esami finiti (fine luglio). Quindi non preoccupatevi se sugli screen della traduzione vedete ancora delle scritte non tradotte .
I vecchi salvataggi saranno compatibili, ma per forza di cose i nomi dei personaggi in squadra rimaranno quelli della versione originale (anche i personaggi presenti nella storia).
Le caratteristiche della patch saranno inserite al momento dell'annuncio dell'inizio del testing previsto, visto che abbiamo già trovato i tester, al più tardi per fine agosto.
Per qualche info in più potete dirigervi tranquillamente sulla pagina dedicata alla traduzione, dove trovere anche nuovi screenshots.

Enjoy with SadNES.
Mickey
05-04-2008 - Finalmente ci si risente! :P - Sephiroth 1311
Sephiroth 1311Lo so, quest'anno siamo stati cattivi. Neanche un ovettino di Pasqua.
Ma gli impegni (sia per me, che per Mickey che per gli altri) sono stati tanti e ci hanno impedito di lavorare con lo stesso ritmo con cui lavorammo su Chrono Cross.
Ma non temete! Il tempo incalza, ma una fetta di giornata per i nostri lavori riusciamo comunque a trovarla.
Comunque sia, bando alle ciance, dopotutto già sapete che noi siamo contro tante news di poco rilievo, preferendone poche ad effetto. Dunque, vi annuncio con piacere che si è oggi arrivati a girare la boa della metà del testo della storia di Final Fantasy Tactics.
I tempi si prospettano invece più lunghi per quanto riguarda i menu (di cui si stanno occupando Mickey e, presto, anche un'esterna al gruppo), sia per motivi di "taglia" del testo che temporali.
Dal lato tecnico, il buon Phoenix ha finalmente "quasi" sbrigato la matassa della compressione del gioco. La compressione, di per sé, funziona alla grande (nessun problema sui dialoghi compressi), gli unici problemi sorgono qualora si vada a comprimere TROPPO testo che appare di botto a schermo (leggi: i menu d'aiuto). In quel caso, specialmente sulla limitata RAM della PSX, il gioco va in crash.
Teoricamente, dovrebbe bastare una limitazione della compressione, ed unita alle classiche DTE dovrebbe garantirci un reinserimento smooth su ambedue le console. A esami finiti, la nostra fenice dovrebbe presto attivarsi.

Non ho invece molte novità da comunicarvi su Suikoden. Per problemi vari, il progetto è rimasto fermo da gennaio. È ripreso nell'ultima settimana con la ricomparsa di Brisma, che ha terminato il dumper/inseritore del testo. Al momento, Magnvs è ripartito a tradurre, e penso che stavolta non si fermerà facilmente, università permettendo!
Infine, vi segnalo che abbiamo rinnovato i Link (dopo quanti anni, capo? :D ) e aggiunto due guide nell'apposita sezione: una sulle compressioni LZSS, scritta qualche tempo fa da Phoenix, e la mia vecchia guida sulla modifica della TOC (ormai inutile, vista la nascita del TOC Changer, ma ho pensato potesse interessare i più curiosi).

Beh, direi che non resta altro da dire. Speriamo che questo aggiornamento vi abbia fatto piacere. ;)
Il prossimo dovrebbe avvenire alla fine della traduzione testuale di FFT (per la grafica attendiamo che rientri dal fronte "real life" una delle nostre punte di diamante con l'ASM, Mat), salvo nuove ed eclatanti novità.
See you!
26-12-2007 - Auguri di Buon Natale! - mickey
mickeySpero che non vi siate abbuffati troppo con il pranzo di Natale perché dopo questa news rischiate di fare una bella indigestione.
Passata la breve parentesi di Adventia SadNES cITy torna in pista con non un progetto, e neanche con due, ma con ben tre progetti uno più succulento dell'altro.

Il primo progetto è Final Fantasy Tactics, sia per la versione PSX che per la versione PSP. Qui non mi dilungo in quanto sulla pagina relativa alla traduzione troverete tutte le info su ciò che intendiamo fare. Quello che mi preme dire è invece che siamo alla ricerca di un "vero mago" capace di spremere all'osso Adobe Premiere che ci aiuti con i filmati introduttivi e finali (in tutto, 4. Gli altri, semplici filmati con sottotitoli su banda nera, sono stati tradotti senza problemi dal Saffo e da Brisma). Se siete interessati mandate una mail a Sephiroth 1311.

Il secondo è la traduzione (questa con l'hacking già a buon punto, ma con i testi in fase embrionale) del primo
Suikoden, un ottimo rpg il cui nome è stato infangato dalla bruttissima traduzione italiana (ufficiale) del secondo capitolo.

Il terzo è un vecchio sogno che cullavo da tempo ed è quello della conversione della nostra traduzione di Final Fantasy VII da PC a PSX. Questo progetto è comunque congelato fino al termine di Final Fantasy Tactics e la relativa pagina della traduzione non è ancora pronta.


Enjoy with SadNES cITy
17-12-2007 - Regalino pre-natalizio - Sephiroth 1311
Sephiroth 1311No, amici carissimi, mi spiace. Questa non è la news che annuncerà i 4 nuovi progetti (chepppalle sarà preparvi le pagine :P), la news ammiraglia che, tatticamente, e salvo problematiche, dovrebbe vedere la luce nei dì tra i più festivi dell'anno. :D
Come avrete sicuramente letto nella news del decennale, due novelli ceffi si sono aggiunti a questo gruppo composto da tanti pendagli da forca (si vocifera che la Square stia pensando di mettere una taglia su ognuno di noi...).
E dunque? Dunque, carissimi amici, il buon Brisma, che (come diversi di voi sapranno) non è stato (del tutto :P ) inattivo negli anni passati, vista la sua entrata nel gruppo, ha avuto l'idea di postarvi anche qui i suoi misfatti. ;)
Chissà, forse all'epoca ve l'eravate persi, forse no. Comunque, da questo stesso momento trovate nella pagina Traduzioni tre nuove chicche: Dragon Warrior per NES, Final Fantasy II USA (IV JAP) per SNES e, dulcis in fundo, metà della traduzione di Final Fantasy Origins: vale a dire, della versione di Final Fantasy I pubblicata qualche anno fa (e, secondo i sottoscritti, ben migliore della controparte GBA, tradotta peraltro malamente).
Correte subito a scaricarle (specialmente quella di FFI per PSX). Il buon Brusba spera che vi facciano tutte piacere. :)
A risentirci presto, (molto?) presto!

Brisma, Sephiroth 1311
11-12-2007 - Quanto siamo vecchi! - mickey
mickeyE dopo l'exploit del moggo passiamo a festeggiare degnamente i nostri primi dieci anni di vita. Sembra ieri che il gruppo originario si incontrava sul mitico newsgroup it.emulatori e faceva i suoi primi passi...
Il primo saluto è a coloro che hanno visto nascere il gruppo: fhorse, Valentina, Bgies, Fraka, Expo, MJL e a tutti gli altri che al momento non ricordo. Un abbraccio affettuoso ovunque voi ora siate e sappiate che ogni tanto penso ancora a voi ed alle serate passate a scambiarci mail e chattare con icq.
Detto questo annuncio con piacere che due nuovi membri si sono aggiunti al gruppo e con le loro capacità di hacking sapranno dare un valore aggiunto al gruppo. Diamo dunque il benvenuto a Brisma e Phoenix (coloro che frequentano il forum di Clomax già conosceranno).
Ma potevamo festeggiare lasciando a bocca asciutta i nostri "affezionati fans"? Ovvio che no ma, in perfetto stile SadNES l'annuncio dei nostri quattro nuovi progetti, di cui uno multipiattaforma (e abbiamo già detto troppo) verrà fatto entro la fine dell'anno. E le novità non mancheranno...
Detto questo spero vogliate unirvi a noi per festeggiare i nostri primi dieci anni vita e chissà, ad altri dieci ancora insieme. Chi vivrà, vedrà....

Il gruppo SadNES cITy
11-12-2007 - Peeeerché lo faaaaaiiii... - Mog Tom
Mog Tom

Bene. Ci siamo tutti? Attenti un secondo.

Quello di Adventia è stato uno scherzone, di cui sono il diretto responsabile. L'idea mi è venuta all'improvviso, e non c'è voluto molto per coinvolgere il resto del gruppo e Clomax, che è stato al gioco in maniera ammirevole.

C'è dietro, però, una serie di ragioni serie.

Primo; cazzo di budda, è il decennale del gruppo! Per noi è una festa molto importante e ho immaginato che fare un po' di clamore avrebbe risvegliato i sensi della comunità, intorpiditi dal clima letargico.

Qualcuno mi contesterà l'approccio da peripatetica, e probabilmente avrà tutte le ragioni ^^

Secondo: l'argomento "patch per soldi" è giunto alla ribalta in più di una comunità (in primis quella anglofona, la più grande, di romhacking.net) e ha scatenato accese discussioni in virtù della sua controversia in nuce. La legalità e la legittimità di quello che facciamo sono ancor oggi difficilmente dimostrabili in Italia, figuriamoci nel resto del mondo. Anche solo nella "scena" italiana ci sono un sacco di persone che offrono un grandissimo servizio a tutti gli appassionati di videogiochi, senza chiedere direttamente una lira. Loro arma è un'accesa passione, che col passare degli anni ha messo in luce il nostro essere un paese sottosviluppato e privo di riconoscimenti da parte di chi i videogiochi li produce e li traduce commercialmente.

Consultando traduttori italiani professionisti li si scopre mal forniti e trattati come pezze da piedi dai "piani alti": poco tempo, pochi soldi, poca attenzione continueranno a produrre risultati risibili.

Con l'espansione del mercato europeo dei videogiochi i benefici sono stati minimi, e la maggior parte dei titoli ad alta quantità di testo viene lasciata in Inglese, accrescendo la lunghezza dell'uroboro.

In questo senso anche i canali più celebri della distribuzione digitale, come la Virtual Console, lasciano a desiderare: ad un anno dal lancio del Wii persino il Canale Notizie non offre la lingua italiana!

Insomma, le traduzioni in italiano sono ancora da considerarsi un gradevole e costoso "sovrappiù" per la distribuzione, e si preferisce attendere che il mercato dello Stivale cresca da solo, per inerzia, invece di fare uno sforzo in più per accontentare chi l'Inglese lo mastica poco.

Possiamo pretendere qualità e attenzione? Per me sì.

Trovo si possa quindi fare molto di più, ho voluto stimolare qualche discussione in tal senso e qualcuno tra voi si è prodotto in interventi precisi e accorati. Grazie.

Terzo: sono un inguaribile bastardo. E voi rimanete delle zoccole litigiose  ;D

Alla fine della fiera ritroviamoci insieme davanti a una ciotola di tarallucci e ad un bicchiere di Brunello: si brinda ad una scena favolosa che tantissime altre sorprese ci riserverà in futuro. Per adesso i nostri portafogli languono come sempre, e ci aspettano script da tradurre e betatestare.

Questa è per voi.

commenti

30-11-2007 - La fine di un viaggio, l'inizio di un nuovo. - Mog Tom
Mog Tom

È con estrema riluttanza che scrivo queste righe, considerato tutto l'affetto e il calore che ci avete donato in quasi dieci anni di attività.

Il gruppo SadNES cITy chiude oggi stesso le attività sciogliendosi per costituirsi in società commerciale, sotto il nome di Adventia, ed il motivo per cui sono io a recarvi la cattiva novella è da ravvedersi nell'enorme sforzo che Mickey e gli altri stanno facendo in queste ore per sbrigare ogni pratica relativa alla nostra metamorfosi.

Lasciate che vi spieghi. A causa della mole di lavoro che con passione estrema abbiamo portato avanti in tutto questo tempo, molti di noi hanno dovuto trascurare chi lo studio, chi gli impegni lavorativi, per terminare le patch.

Da diversi mesi ormai valutavamo la possibilità di intraprendere una strada più "commerciale", trasformando il nostro hobby in un impiego a tutti gli effetti. L'enorme successo della Virtual Console del Wii ci ha spinti a creare una società dedita alle traduzioni commerciali per tutti quei titoli che anche oggi, con l'affermarsi della digital delivery, continuano ad uscire in Inglese.

Il giorno 11 Dicembre 2007, con la chiusura del dominio sadnescity.it, daremo quindi il via ad un nuovo percorso, sperando di avervi accanto nonostante la venuta meno della gratuità delle nostre traduzioni. Perdonateci se, in questi ultimi giorni di smantellamento, non potremo seguirvi con la solita attenzione sul nostro Forum.

Come ultima precisazione vi annuncio che dall'11 Dicembre chiuderemo le attività come gruppo, ma lasceremo le patch disponibili sul sito per diversi mesi prima di rimuoverle per questioni legali ancora in corso.

È tempo di cambiare: in peggio, in meglio; chi lo sa. Continuate a seguirci e...

Enjoy with Adventia!

02-11-2007 - Signore e Signori, a voi... - mickey
mickeyEccoci finalmente giunti al momento che stavate tanto aspettando (almeno a giudicare dal numero di visitatori che abbiamo avuto nelle ultime ventiquattro ore ). La patch che traduce in italiano CHRONO CROSS è finalmente a vostra disposizione.
Quindi bando alle ciance e dirigete il mouse verso la pagina della traduzione, che immagino sappiate già dove si trovi, no? Com'è nostra prassi trovate la patch anche su emule e come al solito, vi preghiamo di non rilasciare copie già tradotte del gioco, né di venderle su ebay.
Infine vi ricordo di segnalare gli eventuali errori che trovate nell'apposito topic che è stato creato sul nostro forum.

Shari R'Vek, Mog Tom, Sephiroth 1311, Mickey, _Ombra_, Chop
Vecchie news:
<< 5 6 7 8 >>
SadNES cITy Translations - www.sadnescity.it - 1997 / 2017 Privacy Policy