10 giugno 2007 - 19:18
Cari amici vicini e lontani, questo sarà con ogni certezza l'ultimo aggiornamento relativo allo stato della traduzione di Chrono Cross fino al suo termine. Doppiata da un po' di tempo la boa di metà del testo, contiamo di proseguire con la stessa celerità (tranne possibili rallentamenti estivi). Ecco alcune informazioni sulla patch:

- Il formato previsto è il comune PPF, dato che la grande mole di testi dummy ci (e vi) risparmierà, ad ogni buon conto, l'espansione dell'ISO.

- Sono state tradotte Arni, Termina, Villa Viper, le Paludi dell'Idra, la spiaggia di Opassa (dialoghi finali compresi), le mappe del Mondo e tutti i dialoghi in battaglia, più alcuni dialoghi sparsi (come la scena del concerto di Nikki e Miki). Questo su entrambi i CD.

- Sono previste 2 patch, una per ciascun CD del gioco.

- Al momento ci stiamo interrogando sull'eventualità di rilasciare due versioni delle patch medesime (con e senza filmati tradotti). Agiremo in tal modo solo in caso di rilevante differenza di "taglia" tra le due.

- Se avete dei salvataggi della versione USA nel cassetto, non buttateli: saranno pienamente compatibili.

- Ultimo, ma non meno importante (anzi!) l'editing dei filmati, recentemente completato a mezzo Adobe Premiere Pro. Questo era l'ultimo scoglio tecnico rimasto, e grazie anche all'aiuto di Neo Mithrandil con il morphing, è stato risolto con tal classe da far impallidire dei sottotitoli qualunque.

Vi lascio augurandovi buone vacanze (se ne avete), e affidandovi a qualche nuovo screenshot (vogliate perdonarci, ma il tempo per testare e scattare immagini è poco) e alla lista dei nomi cambiati in versione non definitiva.
Non fatevi impressionare dalle scurrilità di Kid!

P.S. Aspettatevi annunci RADICALI in futuro...

Enjoy with SadNES!
Breve news per segnalarvi la pubblicazione di un tool che, a nostro parere, è davvero fenomenale per chi volesse imbarcarsi in una traduzione per PSX. Phoenix, che ai tempi collaborò con noi per la traduzione di Vagrant Story (proprio creando una versione *molto* beta di questo tool), ha finalmente rilasciato la versione finale del suo TOC Changer.
Correte nella sezione "Utilità" per scaricarlo, è in fondo alla pagina.
9 maggio 2007 - 21:50
Signori, dopo anni passati a sfruttare l'ospitalità del nostro prossimo (grazie Clomax!) siamo lieti di annunciare che abbiamo un forum tutto nostro. E' raggiungibile attraverso il menu del nostro sito. Have posts! ;)
21 aprile 2007 - 07:30
D'accordo, non sarà ancora pronta la patch di Chrono, ma vi abbiamo comunque preparato una piccola sorpresa...
Dopo oltre un anno e mezzo dall'uscita, abbiamo finalmente trovato il tempo di rigiocare Xenogears con la nostra traduzione, correggere gli ultimi errori di battitura (o, almeno, quanto era umanamente possibile trovarne :P ) e migliorare ulteriormente alcuni periodi (oltre a varie correzioni minori).
La "sostanza" non è cambiata, ma di sicuro un'altra (l'ultima, e a "mente fredda") passata di correzioni ha giovato alla nostra patch. Non si preoccupino quelli che hanno giocato Xeno con la 1.1, ma consiglio a chi lo dovesse ancora giocare di scaricare la nuova patch 1.2. E, con questo, dovremmo davvero aver chiuso con Xenogears (salvo problemi imprevedibili... e qui, scusate, ma ci sta la grattata :P ).
Trovate sia la nuova patch che l'aggiornamento (piuttosto corposo, circa 14MB, per via delle molte correzioni) sempre nella solita pagina di Xenogears. Non ci sono problemi ad utilizzare salvataggi eseguiti con le vecchie versioni della patch; occhio però, se state giocando con un emulatore, a NON caricare dei save states fatti con versioni precedenti: non sarebbero compatibili per via degli "indici" non aggiornanti all'interno del save state, e potrebbero dunque crashare. Salvate, dunque, e ricaricate con la nuova patch.

Enjoy with SadNES!
20 aprile 2007 - 21:44
Quando si mette passione in qualcosa si può rimanere travolti da quella passione. SadNES cITy crede nel progetto Chrono Cross e vuole portarlo a termine non solo perché è stato già annunciato, ma perché chi fa una cosa per passione, la fa perché ci crede e soprattutto non la fa mai in malafede.
E poi cancellare la dedica che accompagnava la traduzione (e che aggiungeremo all'interno del gioco) ha fatto venire un colpo al cuore a tutti noi.
SadNES cITy decide di comune accordo di portare a termine il progetto Chrono Cross, magari in tempo per spegnere la candelina del nostro decimo anniversario nel mese di dicembre.

Duke, mickey, mog, sephiroth 1311, shari, chop
20 aprile 2007 - 16:02
Ma l'eterno che è in voi sa che la vita è senza tempo
E sa che l'oggi non è che il ricordo di ieri, e il domani il sogno di oggi.
E ciò che in voi è canto e contemplazione dimora quieto entro i confini di quel primo attimo in cui le stelle furono disseminate nello spazio.
Kahlil Gibran


Sì, lo sappiamo che vi abbiamo fatto penare per una settimana in preda a congetture di ogni tipo, ma dobbiamo dire che molti ci erano arrivati già da tempo... siamo quindi lieti di potervi finalmente annunciare in via ufficiale che sono in corso i lavori sulla traduzione di Chrono Cross, un altro dei fantastici capolavori di casa Square nell’era PlayStation. Dirigetevi nella sezione "Traduzioni" per visualizzare lo stato del progetto e vedere qualche "piccola" immagine. :) A presto, dunque, per nuove informazioni e aggiornamenti!

Stay tuned on SadNES!

Nessuno può più darle nulla.
E nessuno può più toglierle nulla.
Un Angelo ha smarrito il sentiero
Però, ecco, è lì, nei tuoi ricordi.
Dedicato a Mila

(9/4/2003 ~ 13/2/2007)
11 aprile 2007 - 22:13
E non è forse il tempo, così come l'amore, indiviso e immoto?

Kahlil Gibran


Chrono Cross
7 aprile 2007 - 20:40
El par che voi veggiate, se ben odo,
dinanzi quel che 'l tempo seco adduce,
e nel presente tenete altro modo.


Dante, Inferno, canto X, vv 96-98
A circa un mese e mezzo dall'uscita della patch 1.0, abbiamo deciso di rilasciare questo piccolo aggiornamento della patch.
Gli errori riscontrati dai giocatori sono stati pochissimi, ma, vista la presenza di un piccolo (anche se non più di tanto fastidioso) bug, che non permetteva di completare il "bestiario" (un nemico veniva segnalato sempre come "Non ucciso") ci è parso giusto rilasciare questo aggiornamento.
Le uniche differenze con la patch 1.0 sono una manciata di correzioni di errori di battitura ed il fix di questo bug (anche per questo abbiamo deciso di chiamare la patch 1.0b e non 1.1).
Inoltre, abbiamo migliorato (grazie alle gentili segnalazioni di Lupus Erectus) la traduzione di qualche arma: se state usando la tabella di comparazione dei nomi, scaricate quella aggiornata.
Spero che questo piccolo aggiornamento vi sia gradito... e vi dico un'altra cosa: qualcosa di grosso bolle in pentola.
A risentirci (si spera) presto
31 gennaio 2007 - 23:15
Non c'è molto da dire: ecco a voi la patch di Vagrant Story.
Si potrebbe anche terminare così, ma vogliamo comunque scusarci per il ritardo con cui è stata pubblicata: come già scritto precedentemente, real life e problemi tecnici ci hanno tenuto in scacco per un bel po'. Però c'è dell'ironia in tutto ciò: proprio a causa di questi problemi, rilasciamo la traduzione di Vagrant Story il giorno del decennale di Final Fantasy VII.
Che dire, questo è il nostro "particolare" tributo a questo gioco che, a 10 anni di distanza, non smette di far parlare di sé. Oltre ad essere un regalo per voi, ovviamente.
Correte pure alla pagina della traduzione, sempre nella solita sezione. La patch è disponibile anche su emule. Come al solito, vi preghiamo di non rilasciare copie già tradotte del gioco.
Buon divertimento, e ricordatevi di segnalare tutti gli errori che trovate e di darci, se lo riterrete opportuno, anche qualche suggerimento.

mickey, Shari R'Vek, mat, Sephiroth 1311


P.S. Vi ricordiamo che la patch è da applicarsi alla versione americana del gioco, NON a quella europea. Abbiamo comunque preparato una patch secondaria per far caricare e salvare il gioco americano come fosse quello europeo. La trovate nella pagina del progetto.