10 giugno 2007 - 19:18
Cari amici vicini e lontani, questo sarà con ogni certezza l'ultimo aggiornamento relativo allo stato della traduzione di Chrono Cross fino al suo termine. Doppiata da un po' di tempo la boa di metà del testo, contiamo di proseguire con la stessa celerità (tranne possibili rallentamenti estivi). Ecco alcune informazioni sulla patch:
- Il formato previsto è il comune PPF, dato che la grande mole di testi dummy ci (e vi) risparmierà, ad ogni buon conto, l'espansione dell'ISO.
- Sono state tradotte Arni, Termina, Villa Viper, le Paludi dell'Idra, la spiaggia di Opassa (dialoghi finali compresi), le mappe del Mondo e tutti i dialoghi in battaglia, più alcuni dialoghi sparsi (come la scena del concerto di Nikki e Miki). Questo su entrambi i CD.
- Sono previste 2 patch, una per ciascun CD del gioco.
- Al momento ci stiamo interrogando sull'eventualità di rilasciare due versioni delle patch medesime (con e senza filmati tradotti). Agiremo in tal modo solo in caso di rilevante differenza di "taglia" tra le due.
- Se avete dei salvataggi della versione USA nel cassetto, non buttateli: saranno pienamente compatibili.
- Ultimo, ma non meno importante (anzi!) l'editing dei filmati, recentemente completato a mezzo Adobe Premiere Pro. Questo era l'ultimo scoglio tecnico rimasto, e grazie anche all'aiuto di Neo Mithrandil con il morphing, è stato risolto con tal classe da far impallidire dei sottotitoli qualunque.
Vi lascio augurandovi buone vacanze (se ne avete), e affidandovi a qualche nuovo screenshot (vogliate perdonarci, ma il tempo per testare e scattare immagini è poco) e alla lista dei nomi cambiati in versione non definitiva.
Non fatevi impressionare dalle scurrilità di Kid!
P.S. Aspettatevi annunci RADICALI in futuro...
Enjoy with SadNES!
- Il formato previsto è il comune PPF, dato che la grande mole di testi dummy ci (e vi) risparmierà, ad ogni buon conto, l'espansione dell'ISO.
- Sono state tradotte Arni, Termina, Villa Viper, le Paludi dell'Idra, la spiaggia di Opassa (dialoghi finali compresi), le mappe del Mondo e tutti i dialoghi in battaglia, più alcuni dialoghi sparsi (come la scena del concerto di Nikki e Miki). Questo su entrambi i CD.
- Sono previste 2 patch, una per ciascun CD del gioco.
- Al momento ci stiamo interrogando sull'eventualità di rilasciare due versioni delle patch medesime (con e senza filmati tradotti). Agiremo in tal modo solo in caso di rilevante differenza di "taglia" tra le due.
- Se avete dei salvataggi della versione USA nel cassetto, non buttateli: saranno pienamente compatibili.
- Ultimo, ma non meno importante (anzi!) l'editing dei filmati, recentemente completato a mezzo Adobe Premiere Pro. Questo era l'ultimo scoglio tecnico rimasto, e grazie anche all'aiuto di Neo Mithrandil con il morphing, è stato risolto con tal classe da far impallidire dei sottotitoli qualunque.
Vi lascio augurandovi buone vacanze (se ne avete), e affidandovi a qualche nuovo screenshot (vogliate perdonarci, ma il tempo per testare e scattare immagini è poco) e alla lista dei nomi cambiati in versione non definitiva.
Non fatevi impressionare dalle scurrilità di Kid!
P.S. Aspettatevi annunci RADICALI in futuro...
Enjoy with SadNES!