È con estremo dispiacere da parte del gruppo che vi comunico che è stato trovato in Xenogears un crash del gioco dovuto alla nostra patch.
Avevamo testato il punto senza problemi individuando alcuni errori, poi, dopo averli corretti, avevamo testato soltanto su emulatore (visto che di norma se ci sono problemi i crash avvengono pure lì).
Purtroppo, ePSXe si è rilevato inaffidabile, visto che il gioco crasha soltanto su PSX e PS2, e non su emulatore.
Inutile dire che provvederemo subito a correggere il bug e a rilasciare una patch 1.1 a breve, non appena riceverò altre segnalazioni di errori da parte di una persona che sta testando a fondo il gioco e ci ha già segnalato molti errori (questione di qualche giorno, comunque).

È bene ricordare che questo bug avviene SOLO NEL CD2 in un posto senza alcuna vera importanza nel gioco. Come potete vedere dall'immagine qui sotto, il problema si verifica SOLO E SOLTANTO in questo palazzo della zona di Zeboim, che, inoltre, NON è il negozio di Big Joe (dove vengono venduti i migliori pezzi per Gear). Potrete tranquillamente finire il gioco potenziando i vostri personaggi al massimo, l'unica cosa è che non potrete entrare in quella stanza, pena il crash del gioco. Come già detto, il fatto non si verifica su emulatore (dunque chi non gioca su console non si dovrebbe allarmare). Inoltre, QUESTO È IL SOLO ED UNICO bug della nostra patch, visto che il gioco è già stato finito con solo questo bug rilevato (se avete altri problemi, NON sono dovuti alla nostra patch).

Bug di Zeboim

Approfitto della news per dire che, assieme alla patch 1.1 pubblicheremo tutti gli script americani del gioco, comprendenti anche dei testi non visualizzati che dimostrano che lo sviluppo del gioco fu veramente tagliato per mancanza di fondi.
11 settembre 2005 - 23:22
A due giorni dal rilascio della patch, i risultati sono davvero positivi. In particolare la release su emule è stata seguitissima, per quanto mi riguarda ho uploadato quasi 1 GB di dati
Ho pensato che i tempi siano maturi per un paio di annunci:
  1. abbiamo ripetuto e ripetuto, fino allo sfinimento, di non scaricare iso già patchate o accompagnate dalle nostre patch di traduzione. Per favore, fate come chiediamo, vi costa davvero poco. E' per noi estremamente pericolosa la diffusione di rom o iso con applicate le nostre patch.
  2. segnalate, segnalate, segnalate! Come abbiamo già avuto modo di ripetere, sulla traduzione è stato eseguito un beta testing asfissiante prima del rilascio, e una marea di errori sono stati già corretti. Questo non significa che tutto sia perfetto, come del resto è testimoniato dalle prime timide segnalazioni di errori
    Fatevi coraggio e usate il nostro forum per segnalare gli errori che trovate giocando, abbiamo aperto un thread apposito che consideriamo la via preferenziale per questa cosa.
    Il vostro piccolo intervento significa tanto, perchè siete in tanti a giocare (è quello che ci auguriamo però di sicuro siete in tanti a scaricare la patch) e tanti piccoli aiuti fanno un grande aiuto per la traduzione! Mettiamo passione nel nostro lavoro, e siamo contenti se riusciamo a produrre qualcosa di valido raffinandolo nel tempo. Se poi c'è l'aiuto del pubblico c'è un valore aggiunto .
Penso sia tutto per ora, buon divertimento!
10 settembre 2005 - 16:02
Con questa news c'è ancora meno da dire rispetto alla precedente.
Finalmente, dopo 10 mesi di duro lavoro da parte nostra, la patch di Xenogears vede la luce. Quindi, se siete interessati alla cosa, dirigetevi alla pagina delle traduzioni e buon divertimento.
Noterete due link. Uno per il normale download dal nostro sito (link http) ed uno per il download via edonkey (link ed2k). Se non avete una crisi di astinenza e non giocherete subito, vi preghiamo di usare il link ed2k per non sovraccaricare eccessivamente il nostro server. Grazie.
Per qualsiasi problema riguardo al gioco, o anche per farci solo un saluto, la pagina di riferimento è quella della nostra sezione sul Forum di Clomax Dominion.
Un altro gioco è "caduto". Quale sarà il prossimo?
Buon divertimento!
7 settembre 2005 - 23:20
Sarò breve, questa volta c'è davvero poco da scrivere.
Abbiamo finito il betatesting, corretto quel che c'era da correggere (non assicuriamo una totale mancanza di errori, ma dovremmo aver aggiustato quasi tutto).
Dopo i primi problemi, la patch si è rivelata stabilissima su tutte le piattaforme. Non abbiamo testato le correzioni dell'ultim'ora (anche perché questo avrebbe voluto dire dover rigiocare ancora il gioco), ma dovrebbe andare tutto bene (tutti i nostri tools sono automatizzati, ed è difficile dunque che si verifichi un errore 'umano').

Ringrazio pubblicamente i nostri tre betatester esterni al gruppo (in ordine casuale): AuronOmega, Glenn e Dreamz. Grazie, amici, il vostro aiuto ci è stato indispensabile per migliorare il nostro lavoro!

Vi annuncio anche che abbiamo deciso di optare per una data di rilascio a breve termine.
La patch uscirà questo sabato, il 10 settembre del 2005, in un'ora imprecisata (visto che siamo cattivi ).
Iniziate a prepararvi.

Vi dico già che la patch sarà unica per entrambi i CD, peserà attorno ai 30 MB, sarà compressa con WinRAR e verrà rilasciata anche su eMule ed eDonkey (questo per evitare release da noi non autorizzate e per smaltire un po' il traffico sul sito).
Consigliamo vivamente di applicare anche le patch che traducono i filmati (iniziate a scaricarle, se già non l'avete fatto).

Inoltre, se ne avete voglia, potete discutere di questa traduzione sul forum di Clomax Dominion dove, come già dovreste sapere, esiste una sezione dedicata al nostro gruppo.

A sabato, allora!
3 agosto 2005 - 23:45
Sono lieto di comunicarvi che oggi, alle ore 23:16, la traduzione in italiano di Xenogears è virtualmente finita.
Uno dei betatester ha già iniziato il controllo ed è già iniziata la correzione dei primi errori :P , entro i prossimi giorni altri tre betatester (fra cui io e sephiroth) inizieranno il loro controllo. La patch sarà provata sulle varie piattaforme (psone, ps2 ed emulatore) in modo da assicurare il massimo della compatibilità.

CARATTERISTICHE DELLA PATCH

- Tradotti completamente i testi di gioco, eliminando le censure e senza problemi di spazio.
- Tradotte dalla versione ORIGINALE giapponese alcune scene.
- Tradotti completamente i testi del menu, le tecniche e le magie rimarranno in inglese.
- Tradotti i testi dei vari minigiochi e della mappa del mondo.
- Tradotti completamente i testi in battaglia.
- Tradotta, rimappata e modificata tutta la grafica da tradurre.
- Sottotitolati tutti i filmati.
- Possibilità di scegliere fra l'audio inglese e giapponese.
- Possibilità di scegliere fra i comandi americani e giapponesi (à la FF7, thanks to Agemo).
- Modificate, adattandole ai testi italiani, tutte le finestre di gioco, ad eccezione di quelle dei (pochi) testi in battaglia, che rimarranno un po' più grandi del necessario.
- Corretto un bug grafico per cui un sopracciglio dell'avatar di Esmeralda adulta risultava trasparente.
- Corretto un errore per cui, nella schermata di cambio gruppo, al posto della dicitura EP si trovava la scritta MP.
- Convertito il peso dei personaggi, da libbre a chilogrammi. (thanks to Agemo)
- Convertite le unità di misura fittizie (sharle e così via) in misure reali; per farlo sono state utilizzate le cifre di conversione fornite dalla Square stessa, anche se il valore, poiché spesso non 'rotondo', è stato spesso arrotondato (ma non per quanto riguarda le statistiche dei Gear).
- Nel file Leggimi saranno tradotte le (pochissime) frasi parlate ma non sottotitolate.

DA FARE

- Trovare un modo per poter modificare la grandezza di tutte le finestre dei dialoghi in battaglia (cosa riuscita soltanto con alcune).
- Trovare un modo per sottotitolare le (pochissime) frasi pronunciate senza sottotitoli.
- Trovare un modo per espandere la quantità di caratteri consentita per la traduzione dei 'nomi dei capitoli di gioco'. Purtroppo, visto che questi testi vengono salvati direttamente su Memory Card, è quasi impossibile farlo, dunque il limite di 16 caratteri a nome del capitolo permane a causa della scarsa capacità di spazio disponibile su Memory Card.
- Trovare un modo per espandere il testo nei menu e nella mappa del mondo.
- Eventuale correzione di errori.

È bene sottolineare che al momento non è disponibile alcuna patch. La data di rilascio sarà comunicata appena possibile.
Enjoy
25 luglio 2005 - 22:55
Ecco il mio turno per scrivere la mia prima news

Ho il piacere di annunciarvi che da adesso a questo indirizzo è disponibile il forum di SadNES cITy, in cui parlare delle nostre traduzioni.
Un doveroso grazie a Clomax Dominion che ci ha gentilmente offerto lo spazio, grazie Clo!

PS: mi raccomando leggete il regolamento prima di postare, e ricordate che siam ospiti, non fateci fare brutte figure
Scrivo la mia prima news su SadNES cITy parlando del progetto a cui sto partecipando e che mi sta particolarmente a cuore.

Come da tradizione SadNES, poche news ma tanti fatti.

La traduzione del testo sta procedendo abbastanza celermente, anche se sta risentendo nell'ultimo periodo di un piccolo rallentamento (ma non dovrebbe durare molto).

Attualmente è stata appena terminata Kislev (ben 400kb solo questa zona!), ed il totale del testo tradotto è arrivato a circa 1,4 MB su 2,1 totali (escludendo 200kb di debug room che probabilmente non saranno tradotte, a parte le due più importanti).
Rimangono da tradurre "solo" Shevat, buona parte di Solaris, le scene-monologhi del CD2 e le zone "minori" (come l'orfanotrofio o Zeboim).

Per quanto riguarda invece la grafica, essa è ora completa al 100%. Un particolare ringraziamento va al sempre abilissimo Chop, che ha realizzato in tempo da record un programma in Win32 per modificare il mappaggio di questa grafica.
In poche parole, senza modificare il mappaggio è impossibile espandere una scritta grafica. Ad esempio, sarebbe impossibile tradurre Items in Oggetti. Ma grazie al rimappaggio, noi ci siamo riusciti!

Mickey ha preparato poi un altro regalino. Se andate sulla pagina del progetto, troverete un nuovo documento contenente la traduzione degli oggetti e degli equipaggiamenti.
Dopotutto, potrebbe essere necessario a chi volesse consultare siti o guide riguardanti il gioco, che ovviamente contengono tutti gli oggetti in inglese.
Mi raccomando di leggere con attenzione ciò che è lì scritto, altrimenti potreste chiedervi il perché di alcune modifiche al nome di qualche equipaggiamento/oggetto.
Sono inoltre state aggiunte delle nuove immagini (e corretti alcuni errori di battitura nel file dei nomi).

Ultima cosa (sempre non vi siate già stancati di leggere ).
La patch NON sarà una normale ppf. Come potreste aver letto nella pagina della traduzione, il gioco non permette un reinserimento standard dei dati. Per applicare la patch dovrete usare un programma che sarà rilasciato una volta completata la patch. Esso provvederà a ricostruire DA ZERO la vostra immagine dei cd di Xenogears, inserendo i file italiani (che sono spesso molto più grandi di quelli originali).
Dunque, preparatevi almeno 1,4 GB liberi su HD (e ricordatevi che NON è possibile patchare il gioco on-the-fly con ePSXe).
Le patch dei filmati rimarranno invece separate, andranno applicate a parte e rimarranno delle normalissime ppf (quelle che potete già scaricare).

Per chiarire ulteriori dubbi, l'iso 'ricreato' sarà perfettamente utilizziabile sia su emulatore che su console (PS1 e PS2, purché, ovviamente, modificate per poter leggere 'copie di backup' ).

Difatti, il betatesting verrà attuato su console e su emulatore.

Cos'altro dire? Spero vi abbia fatto piacere questo "piccolo" aggiornamento.
Anche perché non ne vedrete altri fino a quello che annuncerà il completamento della traduzione e l'inizio del beta testing PRIVATO.

P.S. Colgo l'occasione per ringraziare pubblicamente Mickey d'avermi fatto entrare nel gruppo.
Grazie ancora, amico mio!
7 aprile 2005 - 12:17
Questa news è dedicata ad un nuovo amico (che ho voluto si unisse a noi) che ha deciso di unirsi alla nostra famiglia, Sephiroth 1311 che, come ben sapete, sta collaborando con me e gli altri amici del gruppo alla traduzione di Xenogears. Speriamo che questo sia l'inizio di una lunga collaborazione ed amicizia per regalarvi altre traduzioni made in SadNES cITy.
Se volete contattarlo potete recarvi alla pagina IL GRUPPO.
Benvenuto da tutti noi, Saffo.
Approfitto della news per segnalare un piccolissimo aggiornamento della pagina dedicata alla traduzione di Xenogears. Sono state apportate alcune modifiche al file dei nomi tradotti nella versione italiana. Su tale file troverete un collegamento ad una pagina che vi aiuterà a capire il perché di alcune scelte che a prima vista potrebbero sembrare incomprensibili.
Enjoy
1 aprile 2005 - 03:13
Nonostante non sia più un membro ufficiale del gruppo da parecchio tempo, D-Chan continua a farci qualche regalino ogni tanto . Stavolta addirittura sono 3:
  1. La versione 2.0 della sua vecchia traduzione di Rockman & Forte
  2. La pagina della sua traduzione di Teenage Mutant Ninja Turtles (NES), pubblicata non molto tempo fa sul nostro sito. In realtà è ben più di una semplice scheda tecnica, in quanto contiene un mini tutorial su come modificare con successo e con poca fatica (c) i puntatori su NES. Apprezziamo e volentieri pubblichiamo.
  3. Un patcher per MacOS X, che in effetti mancava. Forse non ci saranno molti traduttori su Mac, ma D-Chan è sicuramente uno di questi quindi nessuno meglio di lui poteva darci la dritta.
Il tutto nelle rispettive sezioni, ormai dovreste conoscerle a memoria
27 marzo 2005 - 00:07
...il progetto che SadNES cITy è lieta di annunciare (e come dovreste vedere finito il countdown) altri non è che Xenogears. Cosa dire? Beh, la patch non c'è ancora ma un ovettino per voi l'abbiamo comunque preparato.
Il metodo è il solito. Dirigetevi alla pagina delle traduzioni e da lì alla pagina dedicata alla traduzione che abbiamo preparato apposta per voi. E che pagina...
Infine colgo l'occasione per augurare Buona Pasqua a tutti.