26 settembre 2010 - 11:06
Beh, è passato poco più di un mese dal rilascio della traduzione 2.0 di FFVII, e ci sembra giusto informarvi sulle tante, piccole novità che ci sono state e che si prospettano.

  • In occasione del rilascio della patch PAL di FF7, ho scritto e pubblicato un tool per l'applicazione di patch in formato xdelta. Il nome del neonato gingillo è Delta Patcher, e con ogni probabilità accompagnerà da ora in poi le future release delle nostre prossime patch.
  • Una piccola ma importante novità dal fronte Suikoden: gufino2 ha terminato la creazione del codice per la compressione del testo. Non appena le acque delle nostre real lives si saranno calmate, vedremo di dare finalmente la svolta che Suikoden merita. Ah... Brisma, se leggi questa news fatti sentire su MSN!
  • Rilasceremo in un alquanto prossimo futuro una 2.01 di FF7. Questo perché è rimasta una finestra "buggata" nel gioco, un dialogo insignificante di Aerith che scompare prima di comparire del tutto, e noi vogliamo rilasciare una patch del tutto priva di bug, anche se speravamo che la 2.0 fosse la patch definitiva. Stiamo aspettanto qualche altra segnalazione di refusi prima di creare il tutto.
  • Last, but not least, io e il Saffo abbiamo aggiornato, dopo la bellezza di 8 (!) anni, la grande guida alle traduzioni presente sul sito. Adesso essa è stata divisa in due parti ed ampliata in molti aspetti, ed in futuro creeremo anche una guida alla traduzioni di giochi Playstation (e, più in generale, di giochi che utilizzano un file system).

  • A presto!
16 agosto 2010 - 00:10
Questa è una news che moltissimi membri del gruppo sognavano da tempo immemore. Dopo circa 9 lunghi anni, possiamo ritenere pressoché (*SUPERMEGASGRAT*) conclusi i lavori su Final Fantasy VII. A partire da questo 16 agosto 2010, troverete nella pagina della traduzione PSX anche la patch 2.0 della traduzione, stavolta anche per la versione PAL. Sinceramente non so che altro dirvi, se mickey vorrà potrà modificare a suo piacimento questa mia news.

Volate alla pagina della traduzione, allora, e buon divertimento anche ai "PALlari"! Una piccola annotazione: la patch per la versione PAL non fa altro che convertire il gioco nella sua controparte NTSC tradotta, mantenendo però l'ID del gioco identico a quello PAL UK, oltre che a mantenerne il formato di salvataggio. Sostanzialmente, ciò comporta quattro cose:
  1. Spariranno le bande nere dovute alla cattiva conversione da NTSC a PAL, evitando la deformazione grafica del gioco.
  2. Il gioco risulterà più fluido del 17%.
  3. Nel caso voleste utilizzare dei cheats Action Replay, ricordatevi di usare quelli per la versione NTSC, non quelli della versione PAL.
  4. Qualora aveste un televisore veramente (ma veramente) vecchio, risalente agli anni ’80, potreste avere problemi a visualizzare il gioco per via della mancanza di compatibilità col formato video NTSC. Se proprio non avete altre alternative (come l’emulazione del gioco su PC), potete utilizzare il boot disk Import Player Light 2.1 EUR (cercatelo con Google) per giocare nel formato video PAL. Sappiate però che questo rovinerà la vostra esperienza di gioco, dacché il video risulterà deformato e più lento del 17%.
Insomma, considerando che ormai siamo nel 2010, non ci dovrebbero essere problemi per nessuno.

Come ultima novità, stiamo anche dando una "rispolveratina" al sito. Abbiamo infatti aggiornato la pagina del gruppo, dei link e delle utilità, aggiungendo tante novità. Si spera che, nei prossimi mesi, riusciremo anche ad aggiornare la guida alle traduzionI!

A risentirci a dopo l'estate, allora, si spera con aggiornamenti su Suikoden e con l'annuncio del nostro primo progetto per DS. E scommetto che sarà un titolo su cui non vi sarà alcuna... Obiezione!

Enjoy with SadNES!
Era da un po’ che non ci facevamo sentire: ci scusiamo con i visitatori e rassicuriamo tutti che questa assenza non è da attribuire al nostro stato di salute (sgrat sgrat) che è ottimo.
Purtroppo la real life ha travolto un po' tutti noi facendoci accantonare il lavoro sulle traduzioni. In ogni caso nel frattempo si è laureato il nostro sephiroth 1311; quindi unitevi a noi nel congratularvi con il neo dottore.
A giorni io e phoenix dovremmo completare il lavoro su Final Fantasy VII versione PAL e quindi tutto sarà pronto per il rilascio delle patch definitive (la NTSC è già pronta).

Stay tuned!
5 marzo 2010 - 10:09
Prima di tutto, è doveroso un saluto a tutti i nostri fan.
E' un po' che non ci facciamo sentire... dovevamo ancora riprenderci del tutto dalla "sbornia" dovuta a FF7. Comunque sia, è tempo di novità, e non veniamo a mani vuote!
Da questo momento, infatti, trovate nel sito la traduzione del bellissimo Landstalker, JRPG action della SEGA, il tutto ad opera del nostro talentuosissimo "newcomer" gufino2.
Essa farà probabilmente felice tutti gli amanti del mitico MegaDrive, e vi consigliamo di provare il gioco in ogni caso, se avete il forte animo dei retrogamer.

Ma adesso, passiamo in rassegna la situazione dei nostri progetti:

1) Mi sono sentito in questi giorni con Phoenix per l'adattamento della traduzione di FF7 alla versione PAL.
Speriamo entrambi di trovare le (poche, crediamo) ore necessarie a modificare il codice dei sottotitoli e testare tutto. Purtroppo in questo periodo gli impegni ci opprimono, ma cercheremo di sbrogliare la matassa in qualche settimana.

2) Capitolo Suikoden. Magnvs ha tradotto qualche altro testo, ma la novità più importante è che gufino2 ha accettato di mettersi al lavoro per inserire una semplice compressione DTE nel gioco. Questo è necessario ai fini di una buona traduzione, visto che i testi del gioco sono all'interno di eseguibili e mappe con poco spazio per l'espansione.
Una volta risolto tutto, Brisma modificherà il suo editor dei testi per inserire il supporto alle DTE, e il grande capo mickey dovrebbe potersi fare avanti per dare una mano a Magnvs.

3) Una volta finito Suikoden, passeremo al "progettissimo" per Playstation 2. Trattandosi di uno dei videogiochi per console con la più alta mole di testo, preferiamo sbarazzarci prima di tutti i "pesci piccoli". Fino ad allora, il progetto è in standby.

4) Hacking permettendo, io e Shari vorremmo cominciare una traduzione per Nintendo DS. Ma bisogna trovare prima chi ci dia una mano con l'ASM della console, e non sappiamo se i "geniacci" del gruppo saranno disponibili per motivi di real life. Se qualcuno volesse farsi avanti, non esiti a contattarci!

See ya soon!
29 dicembre 2009 - 23:27
Ancora mille scuse per i disagi dovuti alla patch 1.9 di Final Fantasy VII.
Finalmente abbiamo rimesso le cose a posto. Il crash al filmato di Jenova è stato fixato, i sottotitoli sono stati ritestati su PSP (compresi quelli del filmato finale), e questa volta crash fatali di questo tipo non dovrebbero più ripresentarsi.

Per i più curiosi:
Il crash del filmato era dovuto ad un errato allineamento del codice compresso di sottotitolaggio. I problemi di allineamento dei dati, in genere, non compromettono l'emulazione, ma mandano inevitabilmente in crash la console.
Una volta riallineati i dati, ahimè, un altro problema si è verificato. Senza alcun motivo apparente, il gioco eseguiva il filmato, ma non visualizzava più i sottotitoli. A questo punto, non si sapeva più che cosa pensare. Con nostra meraviglia, si è scoperto che la PSP, come anche la PSX/PS2, non supporta la modifica on-the-fly del codice (a volte funziona, a volte no). Quindi si è ovviato al problema scrivendo una routine aggiuntiva che evitasse questo spiacevole inconveniente.
Prima di congedarci, un solo avviso: se doveste riscontrare ECC corrotti nelle vostre immagini patchate, ciò è probabilmente dovuto a problemi delle stesse. Assicuratevi che i vostri CD originali di FF7 USA siano puliti ed esenti da graffi, e ricreate il file immagine.

Non mi resta che indirizzarvi alla pagina di download della nuova patch e augurarvi ancora buone feste.

Phoenix on behalf of SadNES cITy
24 dicembre 2009 - 15:19
Ci scusiamo infinitamente per il disagio, ma abbiamo rilevato un bug nella nostra patch che causa il crash di un filmato sottotitolato durante il flashback di Cloud nel CD1. Il problema si verifica solo su console reale e PSP, chi stesse giocando su emulatore non deve temere nulla.
Il problema non dovrebbe essere grave, visto che su emulatore il gioco non crasha.
Non sappiamo a cosa sia dovuto, anche perché il filmato funzionava perfettamente con le patch beta precedenti. Evidentemente è dovuto ad una modifica dell'ultim'ora, e il filmato era stato ritestato solo su emulatore.

Nel dubbio, abbiamo rimosso le patch. Speriamo di risolvere nei prossimi giorni, se non oggi stesso.
Cogliamo l'occasione per fare a tutti gli auguri di buon Natale.

Sephiroth 1311 on behalf of SadNES cITy
21 dicembre 2009 - 18:14
Quando rilasciai la patch 1.0 di FF7 pc giurai a me stesso che non avrei più messo le mani su Final Fantasy 7. Troppe cose erano successe a causa di una semplice patch di traduzione di un videogioco, cose che in un modo o in un altro hanno lasciato un segno in alcuni di noi. Ma, dopo tanti anni, ho pensato che il grande lavoro che facemmo allora meritasse la correzione non solo degli innumerevoli errori che non furono corretti ma anche di tradurre le cose che rimasero sospese.
Fu così che inizia l'avventura con il supporto di tutto il gruppo (grazie di cuore ragazzi) e di altri (tutti doverosamente ringraziati nel readme della traduzione) affinché la traduzione fosse la migliore possibile.
Per concludere anche qui vorrei aggiungere le parole di XXcentury: "Dunque alla fine, siamo qua. Una lunga strada percorsa con amici e meno amici, di gente che ha creduto in noi e di gente che ci ha insultato, abbiamo imparato molto e questa è la nostra vittoria più grande. Siamo caduti e ci siamo rialzati. Siamo solo gente che cerca di non arrendersi al tempo che passa e si diverte più che altro a giocare. Tradurre Final Fantasy 7 è stato un gioco nel gioco.
Come sempre... come dovrebbe essere.
Vi regaliamo questa patch senza distinguere tra buoni e cattivi. Senza fare sproloqui o affermazioni in pompa magna.
Se guardate bene, se osservate con attenzione, capirete che alla fine è solo passione."


La patch, versione 1.9, che oggi rilasciamo va applicata alla versione NTSC del gioco. Mi dispiace per il possessori della versione PAL ma dovrete aspettare la versione 2.0. Questo perché vi sono stati alcuni problemi con la sottotitolatura dei filmati del gioco. Pensiamo di rilasciare la versione 2.0 per la fine di gennaio, con la correzione degli ulteriori errori che ci segnaleranno.

Caratteristiche della patch:
Versione 1.9 - 21/12/2009 (solo versione psx NTSC)

1. Migliorata la traduzione di moltissimi dialoghi e corrette alcune sviste nella traduzione precedente.
2. Moltissimi oggetti, magie ed altro hanno avuto ripristinato il loro nome originale giapponese. Il nome Aeris diventa di default Aerith, traslitterazione che d’altronde è diventata ormai canonica anche per la stessa SquareEnix. Eventuali salvataggi effettuati precedentemente manterranno il nome deciso dal giocatore, tuttavia.
3. Tradotta e rimappata tutta la grafica, compresa quella non modificata ai tempi della traduzione PC.
4. Sottotitolati i due filmati con dialoghi. L’operazione avviene Tramite una procedura di “softsubbing”; per realizzarla Phoenix ha creato da 0 il codice. Probabilmente nessun gioco ufficiale per Playstation arrivò mai ad utilizzarli, soltanto altre due raffinate patch amatoriali sono arrivate a tanto. Si ringrazia Gemini per l’aiuto fornito!
5. Ripristinato il layout originale di alcuni menu, modificati durante il passaggio dal giapponese alla versione americana. Provare per credere. ;)
6. Aggiunto il fix al bug della difesa magica creato da Gemini. Adesso, i valori di Dif. Magica delle armature non verranno più ignorate, come accadeva invece nel gioco originale.

La strada per la patch la conoscete. I programmi necessari all'applicazione sono nella pagina del progetto.
Buon divertimento
19 dicembre 2009 - 12:10
Una veloce news per rimediare ad una mia dimenticanza :P
È già da un po' di tempo che fa parte della nostra ciurma un nuovo membro, gufino2, un "hacker" veramente in gamba.
Questa news è per annunciare urbi et orbi il grande contributo che ha dato e che darà al gruppo.
A presto.

mickey
29 novembre 2009 - 18:42
È passato molto tempo dall'ultima news. Chi ha seguito il forum probabilmente sa di tutti i problemi tecnici che abbiamo dovuto affrontare per debuggare del tutto la patch di Final Fantasy VII.
Tuttavia, l'impresa è finalmente compiuta. Adesso ci attende un ultimo viaggio all'interno del gioco per risolvere gli ultimi problemini presenti (quasi tutti riguardanti finestre troppo piccole), e poi sarà tutta vostra.
La data è il 21 dicembre 2009.

NOTA IMPORTANTE: Rilasceremo in quella data solo la patch per la versione NTSC. Il perché è presto detto: il nostro dr. Phoenix si laurea prima di Natale, e deve lavorare sulla sua tesi. Non ha dunque il tempo di convertire il codice dei sottotitoli per la versione PAL. Non abbiamo però voluto ritardare di un ulteriore mese la patch.
Ci scusiamo per l'inconveniente... ma penso che tutti i possessori del gioco ORIGINALE in versione PAL sapranno... in qualche modo... sopravvivere.

A gennaio, non appena ci verrano segnalati i primi errori e Phoenix sarà più libero, provvederemo a rilasciare la patch anche per la versione PAL, oltre ad una aggiornata per la NTSC.

A presto, amici, e grazie mille per le 500.000 visite!!!
21 giugno 2009 - 18:39
Beh, devo dire che questa è una news piuttosto difficile da scrivere. Essa segna la fine di un percorso iniziato ben nove anni fa, quando alcuni folli decisero di iniziare la traduzione in italiano del gioco per PC Final Fantasy 7, senza avere la benché minima cognizione di quello che stavano facendo e, detto col senno di poi, di quello che sarebbe successo.
Certo, tante cose sono cambiate da allora , ma nonostante tutto posso assicurarvi che questo gioco ci ha fatto dannare l'anima ora come allora. Io e Sephiroth la chiamiamo la maledizione di Final Fantasy 7.
Nonostante buona parte del lavoro di traduzione fosse stato fatto con la versione pc, quella che avrete fra le mani sarà per molti versi una patch del tutto diversa. Certo, la traduzione di base è rimasta quella che facemmo io e XXCentury, ma molte cose sono state corrette/ripristinate. Ma basta così, non voglio rovinarvi la futura sorpresa. Sembra strano, ma questo gioco continua ad appassionare in tanti. La Square lo sa bene, tanto che l'ha recentemente distribuito su PSN (la patch non sarà compatibile con tale versione), anche se non ha cambiato nulla ed è stato un vero peccato.

In ogni caso, state tranquilli, perché tutto questo giro di parole è solo per dire che la patch è giunta ormai ad uno stadio maturo ed è iniziato il betatesting.

mickey