10 aprile 2013 - 14:11

Ed eccoci qua a rilasciare la patch 1.0 di Suikoden, a poco più di un mese dalla pubblicazione della 0.99. In questo breve periodo, abbiamo ultimato l'inserimento dell'animazione 3D PREMI START (un capolavoro di Ombra, toglietevi il cappello ogni volta che avviate il gioco, se lo merita! ) mentre io ho finalmente completato il gioco tradotto (per impegni personali, ho potuto giocare solo ora la patch; infatti non ho preso parte al testing), e sono riuscito a scovare alcuni problemini (formattazione, punteggiatura, poche sviste) che erano ancora rimasti. A ciò, aggiungete un ulteriore lavoro di testing da parte di Chopperbio e capirete che questa 1.0 contiene tante correzioni (anche di un bug un po' difficile da scovare). Vi consiglio di aggiornare la traduzione del vostro Suikoden (patchate con la 1.0 il gioco inglese, mi raccomando, non quello tradotto con la 0.99!), e vi propongo le nuove caratteristiche della patch:
 

  • Corretti e migliorati ulteriormente i testi di gioco.
  • Tradotta l’animazione PUSH START.
  • Espanso il nome Max in Maximilian dove esso appariva abbreviato: benché il nome ufficiale sia quello esteso, per una questione di scarse capacità di ottimizzazione dello spazio, la Konami aveva abbreviato il nome di questo personaggio (tranne, curiosamente, nel finale e in un dialogo)
  • Fixato un bug difficile da scovare: qualora il giocatore avesse lasciato morire una delle Stelle del Destino durante una battaglia campale, l’epitaffio del defunto non compariva durante il finale.

 


Infine, vorrei spendere due parole sulla compatibilità tra la nostra traduzione e Suikoden II: i salvataggi del primo Suikoden tradotto in italiano sono perfettamente caricabili sia dalla versione inglese (americano o della Gran Bretagna) che da quella italiana, purché stiate utilizzando un Suikoden II della stessa regione del primo. Per farla chiara: se avete giocato Suikoden I tradotto in italiano in versione NTSC/USA, potrete caricare il salvataggio con Suikoden 2 NTSC/USA. Se avete giocato con Suikoden PAL UK tradotto, potrete caricare il file con la versione inglese di Suikoden 2 o con quella italiana.

Infine, poiché molti di voi, dopo aver concluso il primo Suikoden, vorranno giocarne il meraviglioso seguito, vi rimandiamo a questo link, dove troverete una patch che fixa moltissimi dei gravi bug che affliggono Suikoden II. A questo indirizzo troverete invece le informazioni tecniche a riguardo di questo progetto. Alcuni di questi bug furono corretti nelle versioni europee, ma non tutti.

Comunque sia, buon divertimento, ragazzi! Ci risentiamo non appena saremo pronti ad annunciare il prossimo progetto.
 

 

Salve a tutti! Come va con Suikoden? Vi state divertendo?
Spero proprio di sì! In ogni caso, scrivo questa breve news per comunicarvi che ho pubblicato una nuova versione della patch, la 0.99b, che fixa un noioso bug del gioco originale su emulatore, non visibile su televisori normali. Volendo riassumere, la prima riga di pixel orizzontali era gestita male dal codice, causando un effetto di flickering (tremolio). Siccome questo bug è piuttosto fastidioso su emulatore, ho pensato di creare un aggiornamento, grazie a un bugfix sviluppato da gufino. Come al solito, applicate la patch all'ISO inglese.

Vi confermo, invece, che la 1.0 dovrebbe essere rilasciata tra la fine di marzo e i primi di aprile, non appena avremo terminato la traduzione dell'animazione 3D "PUSH START". Dovremmo essere vicini alla soluzione del problema di trasparenza.

Nel frattempo, godetevi la nuova patch... buon divertimento!
4 marzo 2013 - 18:21
Alcuni utenti hanno riscontrato problemi con la patch di Suikoden appena rilasciata. Essi non sono dovuti alla patch in sé ma alle diverse versioni del gioco che Konami rilasciò ai tempi. Abbiamo scoperto che per la versione NTSC sono state rilasciate due copie del gioco: una nel 1996 (la primissima versione), e un'altra nel 1997 (quella su cui noi abbiamo lavorato). Per ovviare al problema e permettere a chi possedesse la versione NTSC del 1996 di poter applicare la nostra traduzione, abbiamo rilasciato un'ulteriore patch da adoperarsi esclusivamente per tale versione. In totale quindi sono state rilasciate 3 differenti patch:
  • Patch per la versione PAL
  • Patch per la versione NTSC del 1996
  • Patch per la versione NTSC del 1997
Potete trovarle nella pagina dedicata al progetto.
Sperando non si verifichino ulteriori disagi, SadNES cITy vi augura buon divertimento.

Phoenix on behalf of SadNES cITy
3 marzo 2013 - 21:56
Non mi sembra vero di poter pubblicare questa news dopo oltre 4 anni e mezzo. Per me e per tutto il gruppo, Suikoden è stato un progetto travagliato, più e più volte vicino a essere sospeso a tempo indeterminato. Ma, come nei migliori film, alla fine i buoni vincono.

Non mi sento di scrivere molto in questa news, dato che ho speso fiumi di parole per il file 'Leggimi' (che vi invito a leggere ). Cos'altro c'è da dire? Beh, a dire la verità, la patch è completa al 99%: in questa versione manca la traduzione dell'animazione grafica PUSH START che compare a inizio gioco. Abbiamo avuto dei problemi di trasparenza durante l'inserimento, ma in questi giorni _Ombra_, che ha realizzato la scritta tradotta in italiano, non ha avuto modo di completare il lavoro. Pertanto, pubblicheremo una nuova versione della patch nei primi giorni di aprile... quindi, SEGNALATE tutti gli errori che trovate!

Infine, ma questa è poco più che una noticina, ho aggiornato la patch di Chrono Cross alla versione 1.2. Si tratta solo di alcune correzioni di errori segnalatimi sul forum, ma mi è sembrato giusto creare una nuova patch. Adesso, vi lascio alla patch di Suikoden!

CARATTERISTICHE DELLA PATCH:
  • Tradotti completamente i testi di gioco e la grafica compressa (con l’eccezione dell’animazione PREMI START, non inserita a causa di alcuni problemi con la trasparenza).
  • A livello di hacking, inserita una codifica DTE per il testo e una compressione RLE per la grafica, in aggiunta a quella già presente nel gioco.
  • Tradotto il filmato introduttivo… con sorpresa!
  • Corretti alcuni bug, presenti nella versione originale, nella gestione grafica del font principale del gioco.

Enjoy yourselves!

P.S. Il gioco non funziona bene con l'emulatore pSX Emulator, crasherà (anche l'originale) quando si accede alla stele con i nomi dei personaggi. Pertanto, vi consigliamo di utilizzare ePSXe (con plugin PEOPS Soft) per emularlo, se intendete giocarci su computer!
27 febbraio 2013 - 16:04
Salve a tutti, ragazzi! Come andiamo, siete pronti per Suikoden?
Ormai manca davvero poco... vi devo però chiedere perdono, e di pazientare qualche giornio in più. In questa settimana una serie di eventi e un piccolo lavoro extra da completare non mi hanno permesso di ultimare gli ultimi ritocchi alla patch e, soprattutto, di scrivere il file readme. E siamo già a un giorno prima della release fissata... pertanto, a malincuore, ho deciso di procrastinare leggermente il rilascio, in modo da avere il tempo di lavorare sugli ultimi ritocchi e completare il readme.

Sono davvero costernato, ma penso che anche voi preferiate avere dei ritocchi extra e un readme come si deve da spulciare per bene. Pertanto, vi comunico che la patch uscirà con un ritardo di tre giorni, cioè il 3 marzo. Per fortuna, da domani dovrei trovare tutto il tempo necessario per confenzionarvi il regalo.

Stay tuned!
18 febbraio 2013 - 20:56
Eccoci qua a scrivere la prima news del 2013.
Qualcuno si chiederà, come mai un simile titolo? Beh, innanzitutto per prima cosa voglio far notare che a dicembre 2012 il gruppo ha compiuto 15 anni di attività (nacque nel lontano 1997, un'enormità per la rete) ad opera del sottoscritto (eh sì, sono così vecchio ) e di altri amici. Quindici anni volati in un baleno (sembra ieri smanettare con un semplice editor esadecimale sulle rom SNES di FF6 e Crono Trigger) dove fra tanti alti e alcuni bassi (come dimenticare le polemiche sulla prima patch per FF7 pc) siamo ancora qui.
Questo è il passato.
Il presente invece è per annunciarvi due cose.
La prima è l'imminente rilascio della patch per Suikoden prevista per il 28 di questo mese.
La seconda, che per me è ben più importante, è l'entrata in pianta stabile nel gruppo di Andrea, aka PlayRough che affiancherà me e Stefano nelle traduzioni. Il suo primo lavoro è stato quello di dare una grossa mano nella traduzione del succitato Suikoden. Benvenuto fra noi Andrea .
È il futuro? Beh, il futuro è tutto nelle mani degli dèi e nella nostra voglia di continuare a divertirci in quello che facciamo. A dispetto del tempo che passa!

Mickey
30 ottobre 2012 - 21:10
Ciao ragazzi! La traduzione di Suikoden è pressoché ultimata (manca da tradurre giusto qualche scritta grafica, ma si tratta di un particolare d'importanza irrisoria), e stiamo cercando alcuni tester che si 'accollino' l'arduo compito di sviscerare il gioco alla ricerca di errori e bug.
Le nostre richieste sono poche: più che buona conoscenza della lingua italiana, ottima conoscenza del gioco (daremo la precedenza a chi lo ha già giocato). Si dà la precedenza a chi avesse già testato per noi una delle precedenti traduzioni rivelandosi affidabile.
Chi volesse dare la propria disponibilità, deve anche dirci su quale piattaforma intende giocare il gioco tradotto (PSX, PS2 o PSP).
Al momento i tester dovrebbero essere 3 scelti internamente al gruppo o per conoscenza diretta, dobbiamo ancora discutere del numero definitivo, ma non credo che cercheremo più di altre tre persone.
Il lavoro non inizierà subito, in quanto dobbiamo ancora inserire il testo e far partire il testing interno, in modo che agli esterni arrivino patch con sempre meno errori. Ma non si dobrebbe aspettare troppo.

Scrivete nel topic relativo sul nostro forum!
2 ottobre 2012 - 14:28
Nonostante gli innumerevoli ostacoli che la "real life" continua a porre sulla nostra strada, ecco che un altro progetto targato SadNES cITy lentamente si avvicina alla sua conclusione.
Però, prima che cominciate con i salti di gioia, sappiate che questa news serve solo per informarvi che la traduzione dei testi è terminata, mentre rimane ancora da lavorare sul lato dell'hack grafico (cui penseranno i nostri tecnici appena liberi dai loro impegni).
Molto probabilmente chiederemo a qualcuno dei nostri utenti di fare delle sessioni di betatestig del gioco. Restate sintonizzati sul nostro forum dove pubblicheremo i requisiti richiesti.
Ovviamente non appena riterremo i tempi maturi.

Enjoy and stay tuned!!
12 febbraio 2012 - 12:54
E dunque eccoci qua, come avevamo promesso, a scaldare queste freddissime giornate di febbraio. È l'ora di un sostanzioso aggiornamento su una traduzione che è rimasta colpevolmente sospesa per molto, troppo tempo. Sto ovviamente parlando di Suikoden.

Dopo più di due anni dall'ultimo aggiornamento, abbiamo finalmente qualcosa di notevole da mostrarvi. La traduzione è in stato ormai molto avanzato, e i testi sfiorano una percentuale di completamento del 75%. Un nuovo traduttore si è unito al progetto, ed anche un nuovo programmatore. Il nome del primo è PlayRough, quello del secondo Joghi. Ma la storia che il progetto ha percorso in questi due anni è molto più complessa di quanto riporto in queste poche righe, dunque vi invito a tuffarvi nella pagina del progetto, dove troverete anche qualche nuovo screen e il documento con la lista dei nomi tradotti.

Tuttavia, non pensate che questa news significhi che la release sia imminente. Benché il testo potrebbe essere completato a breve, rimane da effettuare l'hacking della grafica ed effettuare il betatesting, che si preannuncia durissimo per via delle particolarità tecniche del gioco (credetemi, non ci si può permettere il minimo errore). Esso ci farà perdere probabilmente molto tempo.

Ciò detto, dobbiamo anche annunciare due nuove versioni di due patch già completate da tempo. La prima è la versione 1.1b di Chrono Cross, che corregge un (altro) grave bug nel CD2, questa volta causato non dalla traduzione ma dal programma che abbiamo usato per il reinserimento dati. Senza entrare troppo nei dettagli, la patch pubblicata il mese scorso non permetteva di effettuare un boot sulla console originale, permettendo di giocare il CD2 solo emulato o su PSP. Questa nuova versione risolve il problema e rende il disco perfettamente funzionante su qualsiasi piattaforma. È necessario aggiornare almeno il CD2, se state giocando con la vecchia patch 1.1.

Il secondo rilascio riguarda invece la versione 1.0d di Vagrant Story. Questa volta non si tratta di un aggiornamento dovuto a qualche bug (per fortuna ), è invece un miglioramento testuale di alcuni menu e dialoghi di cui non ero soddisfatto, oltre che una correzione di alcuni puntatori sballati nel menu degli scrigni. Proprio perché non c'era una necessità immediata di una nuova patch, ho pensato di correggere queste imperfezioni prima che altri impegni me lo impedissero, o che semplicemente me ne dimenticassi. Si ringraziano gli utenti del nostro forum Vivi86 e Carmax91 per le loro segnalazioni!

Beh, direi che da SadNES cITy è tutto. Al prossimo aggiornamento!

Stay tuned
2 gennaio 2012 - 16:23
Due news in due giorni? Ma cosa sta succedendo, vi chiedete?
In realtà, è successo che stamattina mi sono svegliato dell'umore giusto e, spinto da un utente del nostro forum che mi faceva notare quanto poco chiaro fosse il procedimento di patching di Chrono Cross, ho deciso di pubblicare quella che dovrebbe essere la patch definitiva, la versione 1.1. Due le maggiori novità: il passaggio della patch al più semplice formato XDelta (con relativa guida al patching) e la correzione di uno strano bug che avveniva nel CD2, ma solo su emulatore, e che poteva far crashare il gioco al primo boss del CD2. Molto strano che nessuno in 4 anni e mezzo se ne sia accorto, probabilmente i nostri utenti l'hanno giocato tutti sulla Playstation originale.
Oltre a questo, vi è la correzione di una ventina di errori di battitura. È caldamente raccomandato passare a questa versione della patch, soprattutto per il CD2. Speriamo comunque che questo recupero di progetti vecchi sia preludio ad un buon anno traduttivo...

Have fun!