![]() |
![]() |
02-01-2012 - Un evento più unico che raro... - Sephiroth 1311 |
||
|
In realtà, è successo che stamattina mi sono svegliato dell'umore giusto e, spinto da un utente del nostro forum che mi faceva notare quanto poco chiaro fosse il procedimento di patching di Chrono Cross, ho deciso di pubblicare quella che dovrebbe essere la patch definitiva, la versione 1.1. Due le maggiori novità: il passaggio della patch al più semplice formato XDelta (con relativa guida al patching) e la correzione di uno strano bug che avveniva nel CD2, ma solo su emulatore, e che poteva far crashare il gioco al primo boss del CD2. Molto strano che nessuno in 4 anni e mezzo se ne sia accorto, probabilmente i nostri utenti l'hanno giocato tutti sulla Playstation originale. Oltre a questo, vi è la correzione di una ventina di errori di battitura. È caldamente raccomandato passare a questa versione della patch, soprattutto per il CD2. Speriamo comunque che questo recupero di progetti vecchi sia preludio ad un buon anno traduttivo... Have fun! |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
01-01-2012 - Buon Anno - mickey |
||
|
Come prima cosa un augurio di Buon 2012 a tutti sperando che sia migliore dell'anno che ci siamo appena lasciati alle spalle! Come già aveva detto Sephiroth nella passata news purtroppo la real life a tenuto occupati tutti noi e le traduzioni sono passate in secondo piano. Ma, a dispetto del tempo che passa, noi siamo come l'erba cattiva che non muore mai! Per festeggiare il nuovo anno - e sperando di avercelo lasciato definitivamente alle spalle (come regolarmente diciamo ad ogni patch...) - ecco la patch 2.10 di Final Fantasy VII. Essa corregge vari errori rispetto all'ultima patch segnalati dagli utenti sul nostro forum. In particolare vorrei ringraziare l'utente M@ST3R F0X che si è prodigato nella caccia agli errori (ha giocato perfino con Cait Sith!!!). Se ancora state giocando andate alla pagina delle traduzioni e scaricatevela. Di nuovo auguri da tutto lo staff dei SadNES e... alla prossima! |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
22-10-2011 - Quanto tempo! - Sephiroth 1311 |
||
|
Tuttavia, anche nei periodi di silenzio più lunghi, c'è sempre un qualche lavoro che viene svolto, anche se lentamente. Avevamo intenzione di fare una news verso novembre, ma una patch di aggiornamento imprevista ci ha dato l'occasione di anticipare tutto e mostrarci a voi non a mani vuote! Cominciamo prima di tutto con l'improvvisa release della patch 1.3 di Final Fantasy Tactics. Dico improvvisa perché avevamo sì in mente di rilasciare un aggiornamento, ma solo quando fosse stata completata la traduzione in inglese (e dunque in italiano) dei game books presenti nel gioco giapponese ma disattivati nelle edizioni occidentali. In ogni caso, su gentile segnalazione di un nostro utente abbiamo constatato la presenza di un bug nella versione PSX della traduzione, problema che si verificava solo su hardware reale e non su emulatore e che riguardava le magie di elemento fuoco (il problema era nato a partire da un fix sullo status Olio, che nella versione PSX non ha nessun effetto mentre dovrebbe raddoppiare i danni di elemento fuoco). Una volta riscontrato il problema, abbiamo effettuato un ulteriore lavoro di lima sui dialoghi e pubblicata questa nuova versione della patch. Se avete il gioco PSX patchato con la patch 1.2, aggiornate immediatamente alla 1.3. L'altro regalino è la pubblicazione, ahinoi ancora parziale, della III parte alla Guida sulle Traduzioni. Potete trovarla nella sezione "Guide". Non è completa, ma dovrebbe essere comunque di vostro gradimento e in grado soddisfare parte della vostra curiosità. Proveremo ad aggiornarla in futuro, tempo permetterdo. Infine, qualche aggiornamento sullo stato di Suikoden. La traduzione dei testi è proseguita bene prima dell'estate, e non dovrebbe mancare tantissimo alla conclusione. L'unico intoppo è provenuto dal lato tecnico, in quanto, per motivi diversi, un po' tutti i nostri programmatori sono stati bloccati da motivi di real life. Proveremo a trovare un aiuto esterno, se la situazione non si dovesse sbloccare al più presto. Non appena sarà superato quest'ostacolo, si spera di poter proseguire a gonfie vele. Beh, gente, questo è tutto. Ci spiace non aver aggiornato con maggiore frequenza, ma i "periodi no" capitano ciclicamente. Ma potete star certi che, anche quando non ci facciamo sentire, lavoriamo per voi! See you next time, folks! |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
05-01-2011 - Buon anno a tutti! - mickey |
||
|
Essa contiene moltissime correzioni, un paio di piccoli hack extra e qualche ritocco ai testi dei dialoghi. L'unica cosa che manca alla patch è il ripristino dei 4 minigiochi (graphic novels) presenti nella versione giapponese del gioco. Benché siano già attivabili, non abbiamo al momento alcuna possibilità di effettuare una corretta traduzione. Quando questo sarà possibile, state pur sicuri che vi regaleremo anche quest'altro miglioramento. Speriamo che sia vero quello che si dice, che chi rilascia una patch il primo dell'anno sforna patch tutto l'anno... Detto ciò, c'è un'altra spinosa questione di cui dobbiamo trattare. Non si tratta di una patch, ma di un'offerta di "lavoro", potremmo dire. Ne ho discusso con gli altri membri del gruppo nelle passate settimane, e ci siamo resi conto della necessità di trovare un qualche nuovo traduttore che possa darci, almeno inizialmente, una mano. È vero che negli ultimi anni abbiamo allargato il gruppo, ma questi nuovi, eccezionali acquisti hanno riguardato principalmente il settore tecnico. Tuttavia, come potete ben comprendere, con il solo hacking non si traduce, e sia io che Sephiroth che Shari, al momento unici traduttori attivi nel gruppo, siamo stati molto impegnati negli ultimi mesi, cosa che ha inficiato notevolmente i nostri progetti attuali. E dunque, ci siamo chiesti, perché non provare ad assumere qualche traduttore? Ovviamente, siano ben chiare due cose: si astengano i perditempo, i poco competenti e non considerate questa richiesta come un'offerta di aggiunta al gruppo. Si tratterà, almeno inizialmente, di una collaborazione da elementi esterni. Dunque, cosa dovete fare se volete tentare? Abbiamo deciso di richiedere una specie di curriculum linguistico (niente di complesso, ovviamente), dove elencare le proprie esperienze linguistiche e di videogiocatore. Questi sono i punti che ci interessano maggiormente: N.B.: Ricerca di traduttori al momento sospesa! [12/01/2011]
E questo è quanto. Se vi sentite all'altezza della sfida, mandate il vostro "curriculum" a Sephiroth 1311 (utilizzate la pagina "Il Gruppo", oppure inviate a sephiroth1311CHIOCCIOLAsadnescity.it, sostituendo la @ a CHIOCCIOLA, ovviamente), dove potrete rispondere a tutte le richieste appena presentate ed aggiungere eventualmente altri particolari. Manderemo i testi di prova a chi stuzzicasse la nostra curiosità, e vedremo poi cosa succederà! Non appena riterremo di dover chiudere il bando di concorso, vi informeremo con una news apposita o modificando questa stessa. Stay tuned on SadNES cITy, and happy new year! |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
13-10-2010 - Stavolta dovremmo esserci... - Sephiroth 1311 |
||
|
Ringraziamo tutti coloro che ci hanno segnalato errori e suggerimenti sul nostro forum. Speriamo di aver chiuso per un bel po' (forever?) il capitolo FF7... Enjoy yourselves! |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
26-09-2010 - Pulizie di primavera (a settembre!) - Phoenix |
||
A presto! |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
16-08-2010 - Dopo 9 anni la parola FINE - Sephiroth 1311 |
||
|
Volate alla pagina della traduzione, allora, e buon divertimento anche ai "PALlari"! Una piccola annotazione: la patch per la versione PAL non fa altro che convertire il gioco nella sua controparte NTSC tradotta, mantenendo però l'ID del gioco identico a quello PAL UK, oltre che a mantenerne il formato di salvataggio. Sostanzialmente, ciò comporta quattro cose:
Come ultima novità, stiamo anche dando una "rispolveratina" al sito. Abbiamo infatti aggiornato la pagina del gruppo, dei link e delle utilità, aggiungendo tante novità. Si spera che, nei prossimi mesi, riusciremo anche ad aggiornare la guida alle traduzionI! A risentirci a dopo l'estate, allora, si spera con aggiornamenti su Suikoden e con l'annuncio del nostro primo progetto per DS. E scommetto che sarà un titolo su cui non vi sarà alcuna... Obiezione! Enjoy with SadNES! |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
02-08-2010 - Avviso ai naviganti: siamo ancora vivi! - mickey |
||
|
Purtroppo la real life ha travolto un po' tutti noi facendoci accantonare il lavoro sulle traduzioni. In ogni caso nel frattempo si è laureato il nostro A giorni io e phoenix dovremmo completare il lavoro su Final Fantasy VII versione PAL e quindi tutto sarà pronto per il rilascio delle patch definitive (la NTSC è già pronta). Stay tuned! |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
05-03-2010 - Novità! Novità! - Sephiroth 1311 |
||
|
E' un po' che non ci facciamo sentire... dovevamo ancora riprenderci del tutto dalla "sbornia" dovuta a FF7. Comunque sia, è tempo di novità, e non veniamo a mani vuote! Da questo momento, infatti, trovate nel sito la traduzione del bellissimo Landstalker, JRPG action della SEGA, il tutto ad opera del nostro talentuosissimo "newcomer" gufino2. Essa farà probabilmente felice tutti gli amanti del mitico MegaDrive, e vi consigliamo di provare il gioco in ogni caso, se avete il forte animo dei retrogamer. Ma adesso, passiamo in rassegna la situazione dei nostri progetti: 1) Mi sono sentito in questi giorni con Phoenix per l'adattamento della traduzione di FF7 alla versione PAL. Speriamo entrambi di trovare le (poche, crediamo) ore necessarie a modificare il codice dei sottotitoli e testare tutto. Purtroppo in questo periodo gli impegni ci opprimono, ma cercheremo di sbrogliare la matassa in qualche settimana. 2) Capitolo Suikoden. Magnvs ha tradotto qualche altro testo, ma la novità più importante è che gufino2 ha accettato di mettersi al lavoro per inserire una semplice compressione DTE nel gioco. Questo è necessario ai fini di una buona traduzione, visto che i testi del gioco sono all'interno di eseguibili e mappe con poco spazio per l'espansione. Una volta risolto tutto, Brisma modificherà il suo editor dei testi per inserire il supporto alle DTE, e il grande capo mickey dovrebbe potersi fare avanti per dare una mano a Magnvs. 3) Una volta finito Suikoden, passeremo al "progettissimo" per Playstation 2. Trattandosi di uno dei videogiochi per console con la più alta mole di testo, preferiamo sbarazzarci prima di tutti i "pesci piccoli". Fino ad allora, il progetto è in standby. 4) Hacking permettendo, io e Shari vorremmo cominciare una traduzione per Nintendo DS. Ma bisogna trovare prima chi ci dia una mano con l'ASM della console, e non sappiamo se i "geniacci" del gruppo saranno disponibili per motivi di real life. Se qualcuno volesse farsi avanti, non esiti a contattarci! See ya soon! |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
29-12-2009 - Jenova è tornata! - Phoenix |
||
|
Finalmente abbiamo rimesso le cose a posto. Il crash al filmato di Jenova è stato fixato, i sottotitoli sono stati ritestati su PSP (compresi quelli del filmato finale), e questa volta crash fatali di questo tipo non dovrebbero più ripresentarsi. Per i più curiosi: Il crash del filmato era dovuto ad un errato allineamento del codice compresso di sottotitolaggio. I problemi di allineamento dei dati, in genere, non compromettono l'emulazione, ma mandano inevitabilmente in crash la console. Una volta riallineati i dati, ahimè, un altro problema si è verificato. Senza alcun motivo apparente, il gioco eseguiva il filmato, ma non visualizzava più i sottotitoli. A questo punto, non si sapeva più che cosa pensare. Con nostra meraviglia, si è scoperto che la PSP, come anche la PSX/PS2, non supporta la modifica on-the-fly del codice (a volte funziona, a volte no). Quindi si è ovviato al problema scrivendo una routine aggiuntiva che evitasse questo spiacevole inconveniente. Prima di congedarci, un solo avviso: se doveste riscontrare ECC corrotti nelle vostre immagini patchate, ciò è probabilmente dovuto a problemi delle stesse. Assicuratevi che i vostri CD originali di FF7 USA siano puliti ed esenti da graffi, e ricreate il file immagine. Non mi resta che indirizzarvi alla pagina di download della nuova patch e augurarvi ancora buone feste. Phoenix on behalf of SadNES cITy |
![]() |
![]() |