È da un po' che non ci si sente! Purtroppo, gli impegni della real-life, man mano che si invecchia, diventano sempre più pressanti, al punto da rendere praticamente impossibile, ad alcuni di noi, lavorare a nuovi progetti di traduzione. Proprio per questo, ultimamente, SadNES cITy cerca di portare avanti sempre più spesso progetti in collaborazione con traduttori e romhacker esterni.

Oggi annunciamo infatti una nuova collaborazione con l'instancabile Locke, il quale si è di recente messo in contatto con il buon Brisma, storico membro del nostro gruppo, per lavorare alla traduzione di un classico per PSX (e sua remaster per PSP), che per decenni ha necessitato di una traduzione in italiano... stiamo parlando di Breath of Fire III!

Breath of Fire III è un gioco di ruolo sviluppato e pubblicato dalla casa giapponese Capcom. È stato originariamente rilasciato per la console PlayStation nel 1997 in Giappone e nel 1998 in Nord America ed Europa. Successivamente è stato portato anche su PlayStation Portable nel 2006.

Il gioco è il terzo capitolo della storica serie Breath of Fire e segue le avventure di Ryu, un giovane ragazzo con la capacità di trasformarsi in un drago, mentre cerca di scoprire il suo passato e il suo destino. Il gioco è considerato uno dei migliori giochi di ruolo della sua epoca e ha contribuito a consolidare la reputazione della serie Breath of Fire nel mondo dei videogiochi.

Per quanto riguarda lo stato dei lavori e la versione del gioco che verrà supportata dalla traduzione, il lavoro di hacking e di traduzione dei testi è ormai completo, mentre le fasi di betatest sono appena iniziate. Le versioni del gioco su cui sarà possibile applicare la patch di traduzione sono le versioni in inglese PAL e NTSC per PlayStation, e la versione per PlayStation Portable.

Non siamo ancora in grado di fornire una data esatta del rilascio della patch, ma non dovrebbe mancare molto! Intanto, potete seguire lo stato dei lavori visitando la pagina dedicata al progetto.

Chiudo questa news lasciandovi un po' di succulenti screenshot!

Phoenix, on behalf of SadNES cITy

31 ottobre 2021 - 23:47

Come un lampo a ciel sereno, in una data dove si festeggia il macabro, abbiamo deciso di riportare in vita una traduzione che era ormai abbandonata da 15 anni. Grazie alla voglia di un utente sul Discord di Romhacking.it di provare a tradurre questo gioco, Ryo_Hazuki ed io ci siamo incaponiti per cercare di capirne i segreti. Caso vuole, questa curiosità si trasformò in una traduzione non solo completa, ma anche perfezionata nei minimi dettagli.

Oltre al curarla in questa maniera ci siamo dedicati a pubblicare costantemente i progressi e dettagli tecnici per usarlo anche un po' come un esempio per far vedere ai meno esperti cosa voglia dire fare una traduzione ed è per questo che insieme alla traduzione abbiamo rilasciato tutti gli strumenti utilizzati per farla. Questi strumenti possono essere trovati al seguente indirizzo: https://github.com/OmbraRD/Super-Metroid-ITA/

Prima di lasciarvi godere di questa traduzione voglio ringraziare il nostro Infrid e Valerio Rinaudo di Thunderdub per averci fornito il doppiaggio dell'introduzione del gioco che consideriamo la ciliegina sulla torta di questa patch :)

Ma bando alle ciance. Dirigetevi alla pagina della traduzione e scaricatela!!

Super Metroid

Enjoy with SadNES!

9 agosto 2021 - 14:50

Si dice che i criminali tornino sempre sul luogo del delitto... in questo caso, invece, io sono ritornato sulla prima traduzione nella quale ho lavorato e che mi ha permesso di entrare nel gruppo.

Ebbene sì, dopo dopo ben 14 anni (!) la traduzione di Xenogears vede un aggiornamento, precisamente alla versione 1.2.1.

Questa nuova versione comporta una sola modifica: l'inserimento di una patch al famoso bug di "quel boss del CD2" che provocava il freeze degli emulatori (anche su PSP, PS Vita e PS3) quando un determinato attacco veniva lanciato, trasformando sostanzialmente quel combattimento in un terno al lotto (si doveva sperare che il nemico non lanciasse l'attacco che provocava il freeze).

L'autore del fix è RyleFury, grande hacker francese che ha lavorato sulla versione definitiva della traduzione di Xenogears nella lingua d'oltralpe, oltre a pubblicare una nuova versione della patch Undub (con testi inglesi) che prevede l'utilizzo dei soft-sub (generati all'istante) rispetto a quelli impressi direttamente sul video (come fa la nostra traduzione, che però vuol dire comprimere due volte i video), una tecnica difficilissima da implementare su PS1, dati i limiti tecnici della console.

Dopo aver letto della sua impresa, ho deciso di contattarlo per avere chiarimenti sul fix al crash, che lui ci ha gentilmente condiviso.

E quindi, ecco qui com'è nato questo nuovo rilascio, puramente tecnico.

Fei from Xenogears

Fa pensare che sia già trascorso così tanto tempo, e non nego che un giorno, mi piacerebbe tornare sul gioco per smussare gli angoli della traduzione (magari a partire da una ritraduzione in inglese?) e implementare queste meraviglie tecniche... il tempo dirà se ne avrò/avremo modo.

Nel frattempo, se qualcuno di voi vuole rigiocarsi Xenogears in italiano su una delle (ormai) infinite console portatili che ne permettono l'emulazione, adesso potete farlo senza incorrere nel crash randomico. wink

Detto ciò, buon'estate a tutti!

Sephiroth1311 on behalf of SadNES cITy

 

EDIT 16/08/2021:

Il fix non era stato caricato correttamente nella patch che modifica i comandi di gioco; il problema è stato risolto. Se avete scaricato la patch prima della data odierna, toccherà riscaricarla e riapplicarla. Chiedo scusa per l'inconveniente.

7 luglio 2021 - 17:39

Si dice che l'assassino torni sempre sul luogo del delitto...

A distanza di vent'anni, potevo non accogliere la proposta di Ombra di rivedere la mia traduzione di Ninja Gaiden, soprattutto dato che oggi 07/07/2021 saremo in diretta sul canale Twitch di 4gamehz dalle 18 alle 20 a parlare proprio delle traduzioni di Ninja Gaiden e The Messenger?

E quindi l'ho fatto: un po' per nostalgia, un po' per pesantezza del deretano.

È bastata un'occhiata ai testi per cambiare subito idea: le avventure di Ryu Hayabusa, per la loro importanza (ma anche perché sono invecchiate molto bene) meritavano di più dei miei smozzicati sforzi di adolescente brufoloso.

Quindi beccatevi Ninja Gaiden riveduto e corretto da un adulto brufoloso!

 

1 luglio 2021 - 21:41

Ehilà, gente! Come state?

SadNES cITy ha da farvi un annuncio: i ragazzi di 4GameHz hanno invitato noi vecchie cariatidi della scena italiana (quindi forse ci sarà anche Clomax) a partecipare a una diretta Twitch sul loro canale.

Ci troverete QUI mercoledì 7 luglio dalle 18 alle 20 a parlare delle traduzioni di Ninja Gaiden e The Messenger, perché è un evento dedicato all'uscita di Ninja Gaiden Master Collection.

Ninja Gaiden Event

Quale migliore occasione per far uscire noi assassini di byte dalla nostra proverbiale segretezza e mostrarci a volto scoperto?

Ci faremo quattro chiacchere in allegria e racconteremo storie e segreti che conosciamo solo noi shinobi delle traduzioni.

Vi aspettiamo e... un grazie alla redazione di 4GameHz!

Mog Tom, on behalf of SadNES cITy

22 maggio 2021 - 13:46

Continuiamo il nostro viaggio nei giochi per NES poco conosciuti, con un'improbabile ibrido fra gioco da tavolo e gioco di ruolo. Prodotto da un circolo di appassionati di dadi e carte, 100 World Story è l'ideale se avete amici da radunare attorno al televisore, per qualche oretta in allegria.

Turno dopo turno, farete il consueto percorso dell'eroe (o eroina) fantasy a caccia di lotte, missioni e potenziamenti, ma lo farete in competizione con altri come voi, potendo scegliere se allearvi o duellare per la vittoria finale.

Il tutto con uno stile decisamente demenziale e in mezzo a tanti imprevisti!

Enjoy with SadNES

Era il lontano 5 di Ottobre del 2001 quando le parole "La traduzione è cominciata" furono pubblicate in una news pertinente il progetto di questo grandissimo gioco che per me aveva, e ancora ha, un posto speciale nel mio cuore. In pochi sanno che questo è il gioco che iniziò la mia storia nel mondo del romhacking e delle traduzioni. Allora, ancora ragazzino, leggevo le news di SadNES cITy scritte da mickey e co. pensando: "Un giorno pubblicherò le mie traduzioni su quella pagina e Mario RPG sarà la mia opera maestra". Molti, come me, vedevano queste pagine e pensavano la stessa cosa. Oggi, 20 anni dopo, posso con orgoglio dire che ce l'ho fatta. Il mio sogno di tradurre Mario RPG è finalmente realizzato.
La strada che ha portato a questo giorno è stata molto lunga e piena di peripezie. Addirittura alcuni la chiamarono maledizione... la maledizione di Mario RPG. Finalmente la maledizione è stata spezzata.

Come in ogni grande avventura non può mancare l'aiuto di grandi persone che, anche se non conosco fisicamente, posso considerare amici. Amici che mi hanno aiutato ad arrivare a questo fatidico giorno.

Per primo mickey che tutti conoscono come il grande capo, uno dei fondatori dei SadNES, colui che mi ha dato l'opportunità di sviluppare la mia passione ed essere parte di questo ormai leggendario gruppo, oltre a essere una persona che stimo moltissimo. Grazie di cuore per tanti anni di dedizione.

Tutti i membri del gruppo presenti e passati con cui ho condiviso tantissimo nel corso degli anni. Ho imparato molto da voi e sono contento di aver condiviso tanti momenti di soddisfazione.

A Clomax che continua a sopportarmi dopo 20 anni e che ha passato tempo infinito ad aiutarmi per poter finire questo progetto. Credo non riuscirò mai a ringraziarti a sufficienza.

A Chester, compagno di avventure di nuova data ma con una passione e capacità che poche volte ho visto nonché persona chiave che mi ha permesso di dare il colpo finale a questo capolavoro.

Queste sono solo una piccola parte delle persone che voglio ringraziare ma credo di aver scritto anche troppo.

Chiudendo questa parentesi sentimentale, quello che molte persone stavano aspettando da ANNI è ormai a un click di distanza. Senza perdere altro tempo dirigetevi pure alla pagina del progetto dove troverete la patch di Mario RPG. Spero vi divertiate a giocarla quanto io mi sono divertito a tradurlo.

Super Mario RPG: Legend of the Seven Stars

È con molto orgoglio e piacere che, oltre ad augurarvi un Buon Natale, vi lascio con le parole che ci hanno accompagnato da oltre 20 anni a questa parte.

 

Enjoy with SadNES!

_Ombra_

Bentrovati e bentrovate! Come state? Per ricordare Ronnie James Dio nel decennale della morte, ho deciso di convertire in italiano la mia vecchia traduzione di  Holy Diver per NES.
Il gioco viene pubblicato nel 1989 da Irem, solo in Giappone. Possiamo considerarlo un tributo ai primi eroi della musica metal, ma anche a Castlevania e Metroid.

Holy Diver


Visto che non è mai giunto da noi (nonostante fosse praticamente già tutto in inglese), per i temi trattati e il livello di difficoltà proibitivo, negli anni si è fatto una certa notorietà. Si tratta comunque di un gioco difficile, scorretto e balordo, che non rivoluziona il suo genere ma ci si piazza comodamente nel mezzo.
L'ideale tiro mancino per tutti gli appassionati di giochi d'azione, meglio se vecchiotti!

Trovate la traduzione nell'apposita pagina.

 

Enjoy with SadNES!

Mog_Tom

Rieccoci qua! smiley

A tempo di record (solo due settimane) vi presentiamo la versione 1.99 della traduzione di The Messenger, che traduce anche l'espansione Picnic Panic. Come sempre, la trovate sulla pagina del progetto.

Benché sia stato tutto tradotto e tutti i dialoghi obbligatori siano stati testati, non abbiamo avuto modo di testare alcuni dialoghi opzionali difficili da sbloccare, quindi potrebbe essere sopravvissuto qualche refuso. Non volevamo però rimandare ulteriormente la pubblicazione della patch.

Nel caso in cui trovaste un errore di battitura, non esitate a segnalarcelo sul nostro forum.

Buon divertimento e buona estate!

Sephiroth1311 on behalf of SadNES cITy

Ciao a tutti! Ieri è stato pubblicato l'atteso aggiornamento di The Messenger, contenente un DLC che funge anche da espansione. Superfluo a dirsi che sarà proprio questa espansione la nostra prossima "vittima".

Sfortunatamente, ci è stato subito segnalato che la nostra traduzione era divenuta incompatibile con questa versione del gioco. Dopo una rapida verifica, abbiamo infatti scoperto che gli autori hanno modificato gli ID di alcuni dialoghi: dato che la nostra traduzione conteneva ancora quelli vecchi, il gioco non riusciva a caricare questi dialoghi, andando in freeze.

Fortunatamente, correggere questo problema è stato molto semplice, e sulla pagina del progetto trovate la nuova patch 1.01 patch 1.02.

IMPORTANTE:

  1. Bisognerà aggiornare il gioco all'ultima versione disponibile, per usare questa versione della patch. Se per qualsiasi motivo non poteste aggiornare il gioco, abbiamo mantenuto nella pagina del progetto il link alla versione precedente della traduzione.
  2. Questo aggiornamento non traduce i dialoghi dell'espansione e non modifica i testi della versione precedente, ma è necessario applicarla per questioni di compatibilità tecnica con l'ultimo update.
  3. Potrete completare il gioco base in italiano con tutta tranquillità: semplicemente, rimarranno in inglese i dialoghi e quelle voci di menu che sono parte dell'espansione.

A voi la scelta: tuffarvi subito nell'espansione o attendere la nostra traduzione? I nuovi dialoghi non sono troppi e le ferie si avvicinano... wink

Stay tuned on SadNES cITy!

 

AGGIORNAMENTO 16.07.2019: 

A tempo di record, la traduzione dei nuovi testi è già stata completata! Non appena terminata la revisione, procederemo con l'inizio del batetesting.

Inoltre, è stata pubblicata la patch 1.02, che risolve un ulteriore crash nel gioco; in aggiunta al fix, abbiamo introdotto anche una nuova funzionalità in versione beta: il reinserimento della lingua inglese al posto del cinese (variante di Honk Kong). Bisogna solo aggiustare il font di gioco, che diventa diverso da quello previsto per le lingue che usano l'alfabeto latino. Phoenix se ne occuperà entro la prossima release.